
Maven: "I'm telling you, Vulwulf, it's the investment you've been waiting for."
Vulwulf: "So I pay for the weapon shipments and you oversee their distribution to the Stormcloaks?"
Maven: "Exactly. What better way to help the cause than to put weapons into the hands of young Nord warriors dying for their homeland?"
Vulwulf: "Shor's Beard! You're right! I'll do it... provided you supervise the shipments personally."
Maven: "Don't worry, I'll treat those shipments as if I owned them myself."
=====================================================
这段英文的原意是马雯在忽悠老爷子投资(这是你一直在等着的投资),只要你老爷子为武器的运输付钱,我马雯就会监督着这些武器,确保他们分配去风暴斗篷。
马雯继续忽悠,有什么能比把这些武器交到为家乡而死的年轻诺德战士手里更能助阵的方式吗?(翻译成祖国也是醉了,这翻译不知道天际是省吗?)
老爷子说,舒尔的胡子呀,你是对的,<但老爷子不放心,加了个条件>在你亲自监督运输的条件下(我才会给你钱投资——老爷子没说出口,结合上下文省略了这个意思)。
马雯忽悠成功,别担心,我会把这些货视为自己的。
你那段到底是哪里的翻译呀?机翻吗?
而且这段也只是表达了马雯忽悠老爷子给她钱而已,到底马雯自己有没有武器不确定,这些货物会不会运去给风暴斗篷也不确定,这段是老爷子在没有亲眼看到武器的状态下,相信了马雯会亲自确保运输到风暴斗篷手上的一面之词的情况下一厢情愿的单方面的investment(pay for),你到底是怎么理解的呢?晕死~
Maven: "Vulwulf, it's always a pleasure. When you're standing downwind of me."
机翻又来了,这里说的是老爷子有股臭味,他自己闻不到,standing downwind of a Smoker,站在抽烟者下风口的时候经常会用到standing downwind of someone,英语语境里的处于下风口可不是中文语境里处于下风的意思,这特喵的什么翻译?(掀桌)
英语里get the upper hand 才是形容占了上风的意思,但是占下风是on the lower hand,standing downwind在英语中指的仅仅是背风口、下风处(不是中文下风的意思,而是具体到风的风向)
所以说你对英语的掌握程度到底是???我满脑子疑问~
@kj711