补在后面
目前有关小爱是不是同样有病的讨论,基本都出自这段
我的脑海中突然闪过一个念头。
一个可怕的想法。
小银子被收为内弟子的时候,我还不知道其中的理由。
仔细想想,在如今的时代收内弟子本身就不是一件寻常事。
棋士在走出不寻常的棋步时,必定有深入预判。
被隐瞒的理由。
“最初……说要八一君收留小爱做内弟子的人,是谁?”
就像那时听到明石先生的话一样,世界又一次开始呈现出别样的面孔。
所以在这事上,作为译者我有一半责任(另一半是作者的)
问题出在“恐ろしい考えが”这句话
且看大辞泉的解释
おそろし・い【恐ろしい】[形][文]おそろ・し[シク]《動詞「恐る」の形容詞化》
1 危険を感じて、不安である。こわい。「―・い目にあう」「戦争になるのが―・い」「ほめるだけほめて後が―・い」
2 程度がはなはだしい。
㋐驚くほどすぐれている。はかりしれない。「―・く頭の回転が速い」「人の一念とは―・いものだ」
㋑驚きあきれるほどである。ひどい。「―・く寒い」「こんなことも知らないとは―・い」
所以这句话既可以理解为“一个可怕的想法”,也可以是“一个惊人的想法”。
后者就没那么“可怕”了,对不对?
至于到底是哪个意思,恐怕要等后面几卷揭晓谜底时才能明了。