补充一下26楼说的晨报的那段评论,以下引自:北京晨报20090808期 >> 新闻内容
《狼烟北平》历史不会忘记他们
●宋智慧
最后不得不提一下《狼烟北平》的片尾曲,它是根据清代著名词人纳兰性德的词《南歌子·古戍》谱的曲。但那晚我才注意到,片尾曲中出现了一个大错误:从歌名到歌词,竟然都把“戍”写成了“戎”),也唱成了“戎”!
纳兰性德的《南歌子·古戍》原文:
古戍饥乌集,荒城野雉飞。何年劫火剩残灰,试看英雄碧血,满龙堆。
玉帐空分垒,金笳已罢吹。东风回首尽成非,不道兴亡命也,岂人为。
“戍”读shu,本义是指防守边疆,“古戍”是指边疆古老的城堡、营垒。而“戎”读rong,本义却是古代兵器的总称,也指兵车、军队、军事等。即使不论这首词的出处,根据这两个字的用法,还有这首词的意境,很显然,都应该是“古戍”而非“古戎”!也压根就不存在“古戎”这么个词儿!
这样一部大型连续剧,怎能出现这样低级的古文引用错误,是制作方的粗心大意、不负责任,还是他们国学知识的集体缺失?这将对电视机前的青少年造成怎样的错误影响?看来,国学教育应该从最基础的古文古诗词开始起步,否则,说不定哪时就会闹出把“古戍”当作“古戎”的笑话。