圣战群英传吧 关注:6,193贴子:96,719
  • 11回复贴,共1

圣战 人物名称无责任设想

取消只看楼主收藏回复

一楼
重赏熊将军


1楼2009-07-30 22:54回复
    帝国的
    先来英雄
    Pegasus Knight
    Pegasus是传说中的“飞天马”,Knight是指骑在马背上作战的士兵(本词还有深层含义,稍后会提到)。Pegasus+Knight就是“骑在飞天马身上为天父(帝国的神)作战的勇士”之义。
    Ranger
    本来意义是指“护林员;巡逻兵”,本作中则代指“热爱自由和正义,愿为天父保卫疆土的游荡侠士”。翻译成“巡逻哨”或许会合适一些。
    Archmage
    英文arch-指“大的,主要的”之义,mage则指代法师(男女通用。另:本词稍后会解释)archmage就是指大法师。
    Arch-angel
    基本同archmage,英文arch—+angel(另外不知有人发现没,最初高达seed里面的母舰也叫archangel)
    thief
    没的说,泛指“小偷”(貌似更强调偷窃者。这冤不冤啊,盗贼能干的事情难道只有偷窃吗......)
    


    2楼2009-07-30 23:04
    回复
      2026-03-14 04:15:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      今天太晚
      剩下一些明天解决


      3楼2009-07-30 23:07
      回复
        回复:13楼
        骑士路线
        Knight
        一般的意思是指骑兵(比cavalry高级),实际上正如LS所言,knight实际上是指封建时代最低一级的小封建主,这些被封为骑士爵位的小封建主拥有自己的土地和武器装备,而且还有服从上一级封建主,随从作战等义务。
        Imperial Knight
        imperial指“皇族,皇家”之义。IK即为“绝对忠心于天父和皇家,以誓死捍卫皇家尊严为荣的勇敢骑士”的含义。
        天使路线
        Angel
        英文angel不仅指代“天使”,还喻指“像天使一般的美丽女子或可爱的孩子”。圣战系列的天使是“代表了天父那至高无上的权利,用神圣力量制裁敌人的天堂的战士”。(另:天使和大天使也可以理解为“天父的子女们”)
        圣骑士路线
        Paladin
        此词来源于拉丁语paladine(具体拼写法不详),与palace同根(拉丁语原词意为“如同宫殿一般富丽堂皇且雄伟的物件”)。圣战系列中则是指“拥有极其神圣的地位和尊贵头衔的高级骑士,其高贵之心,就是恶魔也无法摧毁”。
        Holy Avenger
        就如字面意思一般,holy“神圣的”,avenger“复仇者”。圣战系列中的含义:“神圣的武士,背负着向一切藐视天父的邪恶力量复仇的宿命”。
        Defender of Faith
        翻译成“信仰捍卫者”似乎更合适一些。毕竟defender强调的作用是defend,即捍卫、保卫。圣战系列中是指“捍卫着天父以及他的子民,对于是否会战死沙场已不屑一顾” 。
        


        17楼2009-08-01 17:11
        回复
          弓箭系
          Archer
          翻译成“弓箭手”最佳。英文archer只是泛指那些“使用弓箭的人”。
          Marksman
          翻译成“神射手”中规中矩。英文marksman泛指“擅长射击的人”。
          Imperial Assassin
          assassin即指“刺客”。


          18楼2009-08-01 17:24
          回复
            另外不明白assassin来源的可以去看看“刺客信条”系列


            19楼2009-08-01 17:25
            回复
              法师系:
              Apprentice
              原意是指“学徒,见习生”,因此可翻译为“魔法学徒”或“见习法师”。
              Mage
              英文“魔法师”的意思(不过并没有感情色彩,无论善恶均可称为mage),本词也可以代替magician。另外,不知有没有人看过《哈利.波特》系列,其中有个麦格教授,其名字“麦格”正是mage一词的音译。
              Wizard
              可以指代“男巫”,也可以指代“无与伦比的人(多为男性)”。
              Elementalist
              英文elemental指“元素”,后面加个表示人的后缀“-ist”就指与元素有关的人了,实际上,此次可以翻译成“元素师”,圣战系列中是指“操纵元素为天父而战的法师”。
              White Wizard
              刚说完哈利波特又来了指环王......事实上,英文white wizard指“穿白衣的法师”,即白袍法师。这样的白袍法师通常比一般法师要强悍(看看指环王就明白了)。


              22楼2009-08-01 17:42
              回复
                熊将军抽了
                辅助系:
                Acolyte
                这个词本指“天主教教堂中的侍僧或其他宗教中所指代的沙弥”,因此应该叫成“侍僧”(又穿越了,魔兽三里面不死族的某个单位也叫侍僧)
                牧师线
                Priest
                这个词本来指“基督教中的牧师或其他宗教中指代的普通僧人”(跟preacher不一样的,preacher更侧重于‘传教,讲经’,貌似可以不用专业人士担当;priest就不一样了 )
                Imperial Priest
                意义同皇家刺客和皇家骑士,职业换成牧师。
                Hieroplant
                这个......好像没有具体的词汇,不过大概意思指“坚定不移的信仰着天父,愿为天父贡献生命的高等教士”。
                传教士线
                Cleric
                本来泛指“神职人员”,实际上与missionary同义(和preacher也不一样,preacher是中和了cleric和priest的作用,不过貌似不太专业)。
                Matriarch
                本意指“女家长;女统治者;女负责人”,汉化版翻译成“女族长”是完全可以的。
                Prophetess
                词汇来源于prophet,意为“先知;预言家”,后面加个表示女性的后缀“-ess”就成了“女先知”。
                其他:
                Titan
                词汇来源于希腊神话中的巨人“泰坦”(详见神话时代)
                Living Armor
                英文living指“活着的”(通常是本来没有生命的东西),armor“盔甲”。
                Golem
                本意指希伯来神话中的守护魔像(用石土制成的巨大人像),在人像额头上写下ameth(希伯来文“真理”)即可启动,把A字去掉变成meth(希伯来文“死亡”)则是销毁魔像。


                24楼2009-08-01 18:05
                回复
                  2026-03-14 04:09:50
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  弓箭系:
                  Gargoyle
                  英文“怪兽石像,怪兽型排水口”。最初石像鬼被用作掩盖建筑物排水口的装饰品,但同时也被认为是被某种法术控制的邪恶生物。一般认为,石像鬼被用来看守他们所在的建筑物。他们皮糙肉厚(石头做的能不禁打么)、会飞、动作敏捷、会变成石像(废话),但是有怕光这个弱点。后来,石像鬼失去了最初的设定,现在仅用于复古式建筑的装饰。圣战系列定义:被地狱能量驱动的石像恶魔。
                  (另:以前咱们可能看过的《夜行神龙》实际上说的就是石像鬼的故事!)
                  Marble Gargoyle
                  英文marble可指代“玻璃弹子”或“大理石”之义,这里取后者。圣战系列定义:用世上最为坚硬的岩石雕刻而成的石像恶魔,具有的地狱能量更加强大。
                  Onyx Gargoyle
                  英文onyx指“缟玛瑙,黑玛瑙”或“黑曜石”。圣战系列定义:用魔界的黑色矿石雕刻而成的石像恶魔,在同类中拥有最强的能力。
                  另外有一点忘说了,变形者Doppellganger名字的后半部分ganger实际上就是口袋妖怪里面耿鬼的名字来源


                  36楼2009-08-06 00:33
                  回复
                    回复:38楼
                    其他系:
                    这样东西其实多了去了......
                    辅助系
                    Devil
                    英文本质上与demon是一样的。圣战系列定义:地狱的下级原住民。
                    Demon
                    同上。圣战系列定义:地狱中级别较高的“炼狱之住人”。
                    Moloch
                    英文中的原意是“摩洛神”,即古代腓尼基人所信奉的火神,以儿童做为献祭品,引申含义是要求引起巨大牺牲
                    的恐怖者(或事物)。现在也用来指代一种产自澳洲的棘蜥。圣战系列定义:恶魔族信奉的炼狱与恐怖的守护神,能熟练运用地狱之火的力量。
                    魔兽路线
                    Beast
                    英文中用以泛指一切野兽。圣战系列定义:来自地狱底层的凶恶野兽,有着极其可怕的力量,但作为代价是丧失自我。
                    Tiamath
                    英文词根来源于Tiamat,就是巴比伦神话中提及的创世母神提亚马特(Tiamat),后来被出典自同一神话系统的英雄王吉尔伽美什击败。圣战系列定义:地狱最底层有如神一样存在的强大恶魔,拥有着扭曲的内心以及可怕的力量。
                    魔王路线
                    Demon Lord
                    英文lord表示“君主,主公”,Demon Lord就是恶魔们的老大。圣战系列定义:贝斯里森军中的高级恶魔战士,具有领导众多低级恶魔的实力。
                    两个分支
                    Abyssal Devil
                    英文“深渊的;深不可测的”之义,加上Devil就是“来自最黑暗的深渊的恶魔”。圣战系列定义:地狱最底层的最高级别的恶魔将军。
                    Overlord
                    英文“领主;君主;最高统治者;巨头”。可以译为“恶魔领主,恶魔皇帝”或者直接译为“领主”。圣战系列定义:强大的恶魔贵族,在贝斯里森的队伍中享有极高的威望。
                    Fiend
                    英文本意同Devil与Demon。圣战系列定义:由恶意凝聚而成的神话般的恶魔。
                    召唤生物:
                    Hellhound
                    Hound是猎犬之义,加上Hell即为“来自地狱的猎犬”。实际上Hellhound来源于Cerberus,神话中的地狱看门狗。圣战系列定义:贝斯里森的下仆之一。
                    Beliarh
                    不详。圣战系列定义:同上。
                    Avenger
                    同Holy Avenger。圣战系列定义:贝斯里森之影。
                    


                    40楼2009-08-08 21:15
                    收起回复
                      好长时间没来了,这次补完矮人族
                      之后放不死
                      矮人的辅助系:
                      Hill Giant
                      也就是所谓的“高山巨人”,如此翻译中规中矩。圣战系列定义:因为共同信仰而主动与矮人结为同盟的,在高山生活的巨人们。
                      Rock Giant
                      rock本意是指“岩石,石块”,因为这老兄是用大石头砸人的,所以叫他“岩石巨人”就可以了。圣战系列定义:力大无穷的巨人,使用巨大的石块打击任何敌人。
                      长者路线:
                      Tempest Giant
                      直接按字面意思翻译为“风暴巨人”就行,用不着其他的解释。圣战系列定义:掌握了风暴的力量,并且灵活运用以打击任何敌人的巨人法师。
                      Elder One
                      这种称呼在英语里十分常见。“XXX One”本来可以指“......的人,......者”,比如在《冰封王座》里出现的“Forgotten One”。这里称其为长者就可以。圣战系列定义:最为德高望重的巨人族法师,身上所具有的风暴的力量也最为强大。
                      SOY路线:
                      Ice Giant
                      字面意思是“冰巨人”,实际上类似的角色在《神话时代》里也有出现,一般认为冰巨人实际上来源于奥兹冰人木乃伊。不过也有别的说法。圣战系列定义:由于长期生活在严寒环境下而最终成功地与冰雪的力量融为一体,是传说一般的存在。
                      Son Of Ymir
                      Ymir是北欧神话里面巨人的始祖依米尔。敢以伊米尔之子自居的巨人,其实力自然可想而知(吧里面的弟兄们肯定比我有体会)。圣战系列定义:巨人一族守护神的后代,有着令常人难以想象的实力。
                      其他
                      Yeti在英语的意思是喜马拉雅山上的雪人,一种传说在珠穆朗玛峰活动的动物,介于人与猿之间,至今尚未有确切的雪人标本提供研究,所以对于其是否存在现在仍然备受争议(不过雪人在那文达拉的存在似乎是毫无争议的)。圣战系列定义:一种仅在高山出现的神秘生物,只有高山氏族才能确认其存在。
                      


                      57楼2010-06-06 11:01
                      回复
                        回复:58楼
                        实际上许多的魔族居民并不信任奥森(个人觉得其实他更应该被叫做“乌瑟尔”)
                        有些人甚至看穿了奥森的野心
                        但是当时信任奥森的人还是太多
                        所以就出现的第五话的事情
                        而第六话的剧情则是奥森一早就预谋好的


                        59楼2010-09-20 13:17
                        回复