其实这2个本是有区别的。
听日本的有人说原来 はいる是写成 这入る いる是入る
但是战后就变成一样的了。至于说如何区分。
虽然他们意思非常接近。但是用的地方已经定下了。
补助动词的话一般用いる
比如恐れ入る 痛み入る等
惯用句里面的也多用いる
比如気に入る
----------------------------
口语里多用的入る多是はいる
比如部屋に入る
PS 古语里面表示「这い入る」也是用「はいる」(不记也可以)
------------------------------
这问题真是难晕我了。但大概我这样解释你会明白点吧