中国古典小说《红楼梦》译本在韩国出版。这是由韩国国内传统中国学者翻译的首部全译本,历时9年,耗费1万多张200字的稿纸。
两位主要译者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采访时表示,中国对《红楼梦》的研究始于清朝末期,曾任北京大学校长的蔡元培和曾任驻美大使的思想家胡适是其中具有代表性的研究者。此后,红学在国际上盛行,1980年在美国威斯康星州大学举办了首次红楼梦学术会议。目前连俄罗斯等国都有研究 《红楼梦》的学者。来自六个国家的120多名研究者参加了此次学术大会。
崔教授表示,他认为《红楼梦》提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。为了便于一般读书阅读,他们在书中标注了小标题,并加入了大量的相关插图,相信能够帮助读者对内容的理解。
两位主要译者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采访时表示,中国对《红楼梦》的研究始于清朝末期,曾任北京大学校长的蔡元培和曾任驻美大使的思想家胡适是其中具有代表性的研究者。此后,红学在国际上盛行,1980年在美国威斯康星州大学举办了首次红楼梦学术会议。目前连俄罗斯等国都有研究 《红楼梦》的学者。来自六个国家的120多名研究者参加了此次学术大会。
崔教授表示,他认为《红楼梦》提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。为了便于一般读书阅读,他们在书中标注了小标题,并加入了大量的相关插图,相信能够帮助读者对内容的理解。












