读书吧 关注:812,879贴子:6,157,855

买书买到瞎几把翻译的是什么体验

只看楼主收藏回复

前几天买了本《社会契约论》的精装版,这本书很多年前就拜读多,这次买基本算是二周目+收藏。
然而当我翻看书刚看两页就因为其译文的拙劣程度读不下去。。。。。
第一卷
第一章
开篇第一句一般来说的翻译是这样的
人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。自以为是其他主人的人,反而比其他一切更像奴隶。 【这句名言算是家喻户晓了】
我买的那破书的翻译是这样的:
人,生本自由之身,却无处不受缚。
那些自以为是别人主人的人,实则沦为比其他人更为彻底的奴隶
原意是把人和非人的事物相比,他直接翻译成,人和其他人相比,整个意思直接变了。
不同版本的翻译会有区别是必然的,但翻译到本意都错就有些说不过去了。
第二章
本书翻译:
我们完全有可能设想一种更为合理的方法来论证,但得到的结论并非可能对暴君更加有利。
比较官方的翻译:
我们完全可以设想一种更合乎逻辑,而非更有利于专制君主的方式。
我查到的其他几种后半句翻译。
而非更有利于专制君主的方式
不见得对暴君有利的方式
他的翻译
并非可能对暴君更加有利。
多天才的脑子能想出这种翻译。。。
这只是开篇两页里的两处,其他诸如权力和权利的字词错误数不胜数,前言不搭后语的句子翻译更是很多,以至于我看一会都得停下来想想它的话到底想表达什么。
有些句子更是直接前后矛盾,整个就一堆病句,小学生水准的病句。
讲真的,他完全机翻的吧,我百度都搜不到翻译者的名字。。
书的译者名叫,杨风帆,但是楼主百度查无此人。经过一段时间的查找,终于找到了问题所在。
楼主在一篇帖子里找到了如下回复:这是洗稿的。你看天津人民出版社一堆俄国著作不管谁写的什么文风都它翻译,然后不管是谁的作品英文的不管英美都是麦芒。法语都是杨风帆。这都是洗版的书,随便找人攒出来
据我分析,这些洗稿的翻译,估计连人工洗搞都不是,可能是拿着某些洗稿软件流水线生产的,我估计让小学生洗都不能那么差。
希望买书的筒子们注意下不要买到这种书。
看这种洗版的书,总有一种思维被qiang jian 的感觉,如果说书是精神食粮的话,那这种译文大概是食量中地沟油吧。
最后挂一下这个出版社名字 天津人民出版社
PS:突然想起前些年买的一本堂吉诃德,观感跟本次差不多,仔细想想两本书包装也差不多,科科,能把堂吉诃德翻译的索然无味,也算是一种功底了吧。
译著有危险,读者需谨慎。


IP属地:上海1楼2019-05-16 21:54回复
    好可怕。我一直看上海译文出版社翻译的村上春树的书。林少华翻译的。不过村吧好多人说林少华翻译的不好。也是随意改变句意。我也不懂日文。反正读起来挺美的。还蛮喜欢林少华的。他不是机器翻译的。可能人为的美化了村上春树的日文。


    来自iPhone客户端3楼2019-05-17 01:13
    收起回复
      2025-05-12 22:21:58
      广告
      烂翻花更多时间阅读.德沃金.原则问题.江苏出版社烂翻.


      4楼2019-05-17 11:14
      回复
        不知道法译中还是英译中。
        第一句英文的是One thinks himself the master of others,
        others应该是其他人,
        商务的翻译也不一定准确。
        第二句这样的确实是比较常见的蹩脚翻译。
        MAN is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they.
        人是生而自由的,却无时无处不被世俗的枷锁禁锢。然而,自认为是世间万物主宰的人类,却比世间的一切更受奴役。(浙江文艺 陈阳)
        人生而自由,却处处背负锁链。某些人自认为是他人的主人,事实上却总是比他人更是奴隶。(浙江大学 崇明)
        人生来就是自由的,却无处不在枷锁之中。自以为是他人主人的人,只不过比他人更是奴隶。(上海译文 杨国政)
        人生来自由,却无处不身同奴隶。自认为是他人主人的人,必然比他人更受奴役。(译林 黄小彦)
        人是生而自由的, 但却无往不在枷锁之中。自以为是其他一切的主人的人,反而比其他一切更是奴隶。(商务)


        IP属地:浙江来自Android客户端6楼2019-05-17 15:53
        收起回复
          最新信息:楼主找到了一篇有关书店的文章,其中看到这么一段。
          他拿起一本《羊脂球》,一本《局外人》,小声提醒我注意译者的名字:都是同一个人。眼前这些法国名著,译者皆为“杨风帆”;俄罗斯名著,全是“羊清露”翻译;一个叫“麦芒”的人,几乎承包了所有英文作品,不分英国美国,不分作家流派,欧·亨利、毛姆、勃朗特……全是ta的翻译范围。“这都是洗版的书,随便找人攒出来的,一般都卖给图书馆做馆配,要不就卖给超市。


          IP属地:上海9楼2019-05-17 16:55
          收起回复
            萌新路过暖贴~


            IP属地:重庆10楼2019-05-17 18:30
            回复
              我看的商务印书馆的··········
              看这些经典书籍还是要看上古 商务 中华 人民 .........【虽然也有被删或翻译错误的··但是情况要好的多·····】


              IP属地:重庆11楼2019-05-18 01:50
              收起回复
                同遇洗版《堂吉诃德》,同是天津人民出版社,译者余仙子找不到一点资料,不过译的不错,经查证应该是是杨绛的译本。


                来自Android客户端12楼2019-05-18 17:17
                收起回复
                  2025-05-12 22:15:58
                  广告
                  杨风帆的社会契约论看不成


                  IP属地:陕西来自手机贴吧13楼2019-05-19 09:53
                  收起回复
                    你说的是商务印书馆新出那版精装么?我也刚买的还没看,翻译那么差么?


                    IP属地:河北来自Android客户端14楼2019-09-26 16:25
                    收起回复
                      我是看不下去了,生气地搜了下杨风帆搜到这个贴。。


                      来自iPhone客户端15楼2020-02-28 18:33
                      回复
                        一般选书的时候有不同翻译的版本,都会上网查查哪个译者的更好。毕竟英语水平差,读不了原著。


                        IP属地:重庆16楼2020-02-28 18:50
                        回复
                          我搜麦芒看到了这个 还好是买之前搜的 能退的都退了 还好发现了不对劲 还以为是***的译者 然鹅..


                          IP属地:贵州来自手机贴吧17楼2020-03-17 13:11
                          收起回复
                            这种哲学类的书建议买商务印书馆的,物美价廉


                            IP属地:广东18楼2020-03-17 14:51
                            回复
                              2025-05-12 22:09:58
                              广告
                              译文就是这样,难免有不尽如人意的地方。


                              19楼2020-03-17 14:57
                              回复