前几天买了本《社会契约论》的精装版,这本书很多年前就拜读多,这次买基本算是二周目+收藏。
然而当我翻看书刚看两页就因为其译文的拙劣程度读不下去。。。。。
第一卷
第一章
开篇第一句一般来说的翻译是这样的
人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。自以为是其他主人的人,反而比其他一切更像奴隶。 【这句名言算是家喻户晓了】
我买的那破书的翻译是这样的:
人,生本自由之身,却无处不受缚。
那些自以为是别人主人的人,实则沦为比其他人更为彻底的奴隶
原意是把人和非人的事物相比,他直接翻译成,人和其他人相比,整个意思直接变了。
不同版本的翻译会有区别是必然的,但翻译到本意都错就有些说不过去了。
第二章
本书翻译:
我们完全有可能设想一种更为合理的方法来论证,但得到的结论并非可能对暴君更加有利。
比较官方的翻译:
我们完全可以设想一种更合乎逻辑,而非更有利于专制君主的方式。
我查到的其他几种后半句翻译。
而非更有利于专制君主的方式
不见得对暴君有利的方式
他的翻译
并非可能对暴君更加有利。
多天才的脑子能想出这种翻译。。。
这只是开篇两页里的两处,其他诸如权力和权利的字词错误数不胜数,前言不搭后语的句子翻译更是很多,以至于我看一会都得停下来想想它的话到底想表达什么。
有些句子更是直接前后矛盾,整个就一堆病句,小学生水准的病句。
讲真的,他完全机翻的吧,我百度都搜不到翻译者的名字。。
书的译者名叫,杨风帆,但是楼主百度查无此人。经过一段时间的查找,终于找到了问题所在。
楼主在一篇帖子里找到了如下回复:这是洗稿的。你看天津人民出版社一堆俄国著作不管谁写的什么文风都它翻译,然后不管是谁的作品英文的不管英美都是麦芒。法语都是杨风帆。这都是洗版的书,随便找人攒出来
据我分析,这些洗稿的翻译,估计连人工洗搞都不是,可能是拿着某些洗稿软件流水线生产的,我估计让小学生洗都不能那么差。
希望买书的筒子们注意下不要买到这种书。
看这种洗版的书,总有一种思维被qiang jian 的感觉,如果说书是精神食粮的话,那这种译文大概是食量中地沟油吧。
最后挂一下这个出版社名字 天津人民出版社
PS:突然想起前些年买的一本堂吉诃德,观感跟本次差不多,仔细想想两本书包装也差不多,科科,能把堂吉诃德翻译的索然无味,也算是一种功底了吧。
译著有危险,读者需谨慎。
然而当我翻看书刚看两页就因为其译文的拙劣程度读不下去。。。。。
第一卷
第一章
开篇第一句一般来说的翻译是这样的
人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。自以为是其他主人的人,反而比其他一切更像奴隶。 【这句名言算是家喻户晓了】
我买的那破书的翻译是这样的:
人,生本自由之身,却无处不受缚。
那些自以为是别人主人的人,实则沦为比其他人更为彻底的奴隶
原意是把人和非人的事物相比,他直接翻译成,人和其他人相比,整个意思直接变了。
不同版本的翻译会有区别是必然的,但翻译到本意都错就有些说不过去了。
第二章
本书翻译:
我们完全有可能设想一种更为合理的方法来论证,但得到的结论并非可能对暴君更加有利。
比较官方的翻译:
我们完全可以设想一种更合乎逻辑,而非更有利于专制君主的方式。
我查到的其他几种后半句翻译。
而非更有利于专制君主的方式
不见得对暴君有利的方式
他的翻译
并非可能对暴君更加有利。
多天才的脑子能想出这种翻译。。。
这只是开篇两页里的两处,其他诸如权力和权利的字词错误数不胜数,前言不搭后语的句子翻译更是很多,以至于我看一会都得停下来想想它的话到底想表达什么。
有些句子更是直接前后矛盾,整个就一堆病句,小学生水准的病句。
讲真的,他完全机翻的吧,我百度都搜不到翻译者的名字。。
书的译者名叫,杨风帆,但是楼主百度查无此人。经过一段时间的查找,终于找到了问题所在。
楼主在一篇帖子里找到了如下回复:这是洗稿的。你看天津人民出版社一堆俄国著作不管谁写的什么文风都它翻译,然后不管是谁的作品英文的不管英美都是麦芒。法语都是杨风帆。这都是洗版的书,随便找人攒出来

希望买书的筒子们注意下不要买到这种书。
看这种洗版的书,总有一种思维被qiang jian 的感觉,如果说书是精神食粮的话,那这种译文大概是食量中地沟油吧。
最后挂一下这个出版社名字 天津人民出版社
PS:突然想起前些年买的一本堂吉诃德,观感跟本次差不多,仔细想想两本书包装也差不多,科科,能把堂吉诃德翻译的索然无味,也算是一种功底了吧。
译著有危险,读者需谨慎。