正经讨论翻译?我喜欢

其实有一部分可以用我在某个视频的评论来回答
===================这一部分是评论的原文===================
作为Unturned5年玩家发声一下:
首先要问问,腾讯翻译和咱们玩家翻译,能一样吗?
玩家可以翻译出原名来,比如“SVD”“AK47”,因为终究只是“个体户”,小众,没有哪家公司无聊至极来找你麻烦。但是腾讯是一个大公司,受众面大,会带来很多新玩家,如果直接在翻译里面出现了原名,搞不好是会有版权问题的,还可能有各种键盘英语八级翻译跳出来指点江山。咱们不能站着说话不腰疼。
翻译“别名”好还是翻译“原名”好?这个是有很大的主观因素的,我可以说:都好。
良心的汉化补丁********标记上射程、耐久、原型、匹配的弹匣ID...对玩家有着非常大的帮助,我就问:有几个人能把所有枪射程背下来的?有谁能把口径背下来的?而这样的翻译可以说帮了我们不少忙。看来,翻译原名很好。
翻译别名呢?事实上,尼尔森给枪取的大部分别名都是很好听的,如:
“Timberwolf森林狼”、“Grizzly灰熊”,这两大狙击枪一下子就给人霸气的感觉,拿在手上非常有安全感,让人一上手就舍不得放下。而我清楚地记得某一段时间里,灰熊的声音是非常有威慑力的;
“Honeybager蜜獾”、“scalar短剑”、“peacemaker和平缔造者”,给人“小巧却很猛”的感觉。“短剑”,就像袖中剑一般,不用时藏在身上,一用起来可以致命,真是“不鸣则已,一鸣惊人”;
而“Hell's fury地狱之怒”、“dragonfang龙牙”,直接把具有神话色彩的名字搬上来了,它俩强悍的火力也是名至实归……
个人认为,其实这些名字已经成为Unturned的符号了,是不可或缺的一部分。翻译别名,反而很能增加Unturned的趣味呢,所以,这也不失为一种很好的选择。
扯远了,回来看翻译。“消音狙”这种看起来并不完美的名字,其实是我们遥远的记忆。在3.0的早期和2.0时代,这个名字可谓和“VSS”两家独大。而各位玩家尝试翻译的路上,又何尝没有出现过“奥格瓦”“负心人”“扎卡拉夫”“尤里”?又有多少个“****霰弹枪”“钝器”?
说起来,只是腾讯那个翻译组在走我们的老路而已。我们不该一味地打击他们,不如耐心点指正不正确的翻译,让那些新玩家看到正确的名字,正确的数据。这样不是更好吗?
===========================评论完了,下面还有===============================
听说你们还要翻译地图内建筑的英文?这就麻烦了,恐怕还要多召集人来翻译....