unturned吧 关注:128,183贴子:2,132,452

回复:国服汉化,你们说的算

只看楼主收藏回复

为什么不能叫爱丽丝包……都叫惯了


IP属地:上海来自Android客户端17楼2019-03-28 15:42
收起回复
    b


    IP属地:山东来自Android客户端18楼2019-03-28 22:28
    回复
      2026-01-21 09:43:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      b


      IP属地:上海来自Android客户端19楼2019-03-29 09:41
      回复
        C,我觉得尽量按照之间玩家的习惯吧,爱丽丝包完全可以继续用啊,都已经用习惯了的名字突然改掉,觉得怪怪的


        IP属地:河北来自Android客户端20楼2019-03-29 10:02
        收起回复
          我觉得还是C好,不过去掉军用两字?爱丽丝背包(8x7)
          吃的的话就在描述里写上多少饱食度之类的


          IP属地:加拿大来自iPhone客户端21楼2019-03-30 01:10
          回复
            uu,问你一下,如果国服公测,steam版已经入库的可以继续玩国际服吗


            IP属地:江苏来自Android客户端23楼2019-03-30 10:34
            收起回复
              火麒麟几月几号上线


              IP属地:广西来自Android客户端24楼2019-03-30 12:32
              收起回复
                我们玩一半都叫爱丽丝,,,还是按照这个方法直接译做爱丽丝背包更亲切一点


                来自iPhone客户端25楼2019-03-30 13:22
                回复
                  2026-01-21 09:37:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  @神秘人_嗯哼EH 他制作的汉化不听好的嘛,借鉴一下


                  IP属地:北京来自Android客户端26楼2019-03-30 20:37
                  收起回复
                    我觉得是叫ALICE包,然后说明里把ALICE的全称和意思列出来,就像A(……)L(……)I(……)C(……)E(……)的缩写,指(……),是什么什么什么样的包,(8*7)


                    IP属地:浙江来自Android客户端27楼2019-03-30 20:39
                    回复
                      👴继续玩国际服,正好国服可以过滤一些渣滓玩家


                      来自iPhone客户端28楼2019-03-30 20:54
                      回复
                        对于明确有实际意义的名词应该给出翻译,难以翻译最好保持英文原文
                        比如:
                        Eaglefire=鹰火,Grizzly=灰熊
                        Nykorev,Kryzkarek,Matamorez我觉得应该不翻译而应保持原文
                        而Fusilaunt,Snayperskya,Augewehr这3把枪,名字与其现实原型有关系,本身又难以翻译,我认为可以以现实原型命名
                        (Fusilaunt=FAMAS,Snayperskya=SVD,Augewehr=AUG)


                        IP属地:湖北29楼2019-03-30 23:36
                        收起回复
                          正经讨论翻译?我喜欢
                          其实有一部分可以用我在某个视频的评论来回答
                          ===================这一部分是评论的原文===================
                          作为Unturned5年玩家发声一下:
                          首先要问问,腾讯翻译和咱们玩家翻译,能一样吗?
                          玩家可以翻译出原名来,比如“SVD”“AK47”,因为终究只是“个体户”,小众,没有哪家公司无聊至极来找你麻烦。但是腾讯是一个大公司,受众面大,会带来很多新玩家,如果直接在翻译里面出现了原名,搞不好是会有版权问题的,还可能有各种键盘英语八级翻译跳出来指点江山。咱们不能站着说话不腰疼。
                          翻译“别名”好还是翻译“原名”好?这个是有很大的主观因素的,我可以说:都好。
                          良心的汉化补丁********标记上射程、耐久、原型、匹配的弹匣ID...对玩家有着非常大的帮助,我就问:有几个人能把所有枪射程背下来的?有谁能把口径背下来的?而这样的翻译可以说帮了我们不少忙。看来,翻译原名很好。
                          翻译别名呢?事实上,尼尔森给枪取的大部分别名都是很好听的,如:
                          “Timberwolf森林狼”、“Grizzly灰熊”,这两大狙击枪一下子就给人霸气的感觉,拿在手上非常有安全感,让人一上手就舍不得放下。而我清楚地记得某一段时间里,灰熊的声音是非常有威慑力的;
                          “Honeybager蜜獾”、“scalar短剑”、“peacemaker和平缔造者”,给人“小巧却很猛”的感觉。“短剑”,就像袖中剑一般,不用时藏在身上,一用起来可以致命,真是“不鸣则已,一鸣惊人”;
                          而“Hell's fury地狱之怒”、“dragonfang龙牙”,直接把具有神话色彩的名字搬上来了,它俩强悍的火力也是名至实归……
                          个人认为,其实这些名字已经成为Unturned的符号了,是不可或缺的一部分。翻译别名,反而很能增加Unturned的趣味呢,所以,这也不失为一种很好的选择。
                          扯远了,回来看翻译。“消音狙”这种看起来并不完美的名字,其实是我们遥远的记忆。在3.0的早期和2.0时代,这个名字可谓和“VSS”两家独大。而各位玩家尝试翻译的路上,又何尝没有出现过“奥格瓦”“负心人”“扎卡拉夫”“尤里”?又有多少个“****霰弹枪”“钝器”?
                          说起来,只是腾讯那个翻译组在走我们的老路而已。我们不该一味地打击他们,不如耐心点指正不正确的翻译,让那些新玩家看到正确的名字,正确的数据。这样不是更好吗?
                          ===========================评论完了,下面还有===============================
                          听说你们还要翻译地图内建筑的英文?这就麻烦了,恐怕还要多召集人来翻译....


                          IP属地:贵州30楼2019-04-03 22:29
                          收起回复
                            汉化就接着沿用之前汉化人员翻译的吧,玩了将近三年突然一改太影响游戏体验。


                            IP属地:山东31楼2019-04-06 08:21
                            回复
                              2026-01-21 09:31:20
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              国服是否支持玩具自主开服?


                              IP属地:湖南32楼2019-04-09 15:37
                              收起回复