模拟人生的这个翻译工作组真该下岗了!
倒不完全为了用词庸俗,不过他们的翻译简直是驴唇对不上马嘴...
原文对应所谓的“宅宅之神”的词是Awesome,可是这个词和御宅族一点关系都没有,是比“cool”更“cool”的意思... ?>_< 还不如翻译成“拉风”比较好...
再举几个例子:
m3里死神出现的时候对他挑战下棋的选项翻成了“为了xx的"生活"下西洋棋”...人人都知道这里原文的life是“生命/性命”,不是“生活”啦!
m2里高斯家的介绍里有一句“(卡桑德拉)能驯服"卡萨诺瓦城"吗?”...什么跟什么啊,原文的“town Cassanova”应该是“城里的大情圣”才对(就是她的未婚夫)!
还有那个未婚夫的家庭介绍里说什么“他会与卡桑德拉"签订协议"吗?”,其实原文是“engagement”,就是“婚约”...还说什么“关于"他"母亲贝拉...”,一下子把人家的丈母娘变成妈妈了(应该是“她”,原文里指卡桑德拉),连中文都说不利索...>_<
最无语的是夜生活那一版的翻译,把餐桌上举起酒杯的“toast”翻译成“烤面包”....>_<瀑布汗,人家举起酒杯敬酒居然变成烤面包了,明显是连游戏内容都不清楚就下手翻译...
结论:模拟人生中文版的翻译组只求进度,不求速度,而且混淆视听,非常无良。
倒不完全为了用词庸俗,不过他们的翻译简直是驴唇对不上马嘴...
原文对应所谓的“宅宅之神”的词是Awesome,可是这个词和御宅族一点关系都没有,是比“cool”更“cool”的意思... ?>_< 还不如翻译成“拉风”比较好...
再举几个例子:
m3里死神出现的时候对他挑战下棋的选项翻成了“为了xx的"生活"下西洋棋”...人人都知道这里原文的life是“生命/性命”,不是“生活”啦!
m2里高斯家的介绍里有一句“(卡桑德拉)能驯服"卡萨诺瓦城"吗?”...什么跟什么啊,原文的“town Cassanova”应该是“城里的大情圣”才对(就是她的未婚夫)!
还有那个未婚夫的家庭介绍里说什么“他会与卡桑德拉"签订协议"吗?”,其实原文是“engagement”,就是“婚约”...还说什么“关于"他"母亲贝拉...”,一下子把人家的丈母娘变成妈妈了(应该是“她”,原文里指卡桑德拉),连中文都说不利索...>_<
最无语的是夜生活那一版的翻译,把餐桌上举起酒杯的“toast”翻译成“烤面包”....>_<瀑布汗,人家举起酒杯敬酒居然变成烤面包了,明显是连游戏内容都不清楚就下手翻译...
结论:模拟人生中文版的翻译组只求进度,不求速度,而且混淆视听,非常无良。













