而我看到的重置版中文翻译包括百度里,都是联邦,这应该是个一直以来的错误了,作为一个有强迫症的剧情党,忍不住得指出来了。
首先暴雪原文是confederates,这就是邦联的意思了。另外佐证有游戏CG里的旗帜,几乎就是美国南北战争时期南部军队的旗帜,而当时美国南部十三州就是邦联制,所以暴雪官方的意思应该就是邦联没得跑了。
可能有的小伙伴不太清楚这两者的区别,其实还是蛮大的,联邦就像现在的美国,政权是统一于一个中央政府的,各州没有主权。而邦联则是主权国家的联盟,类似于之前的独联体。
讲道理,这次重制版中文配音真的很棒,但是,这种细节硬伤,还是希望能少点的好。
首先暴雪原文是confederates,这就是邦联的意思了。另外佐证有游戏CG里的旗帜,几乎就是美国南北战争时期南部军队的旗帜,而当时美国南部十三州就是邦联制,所以暴雪官方的意思应该就是邦联没得跑了。
可能有的小伙伴不太清楚这两者的区别,其实还是蛮大的,联邦就像现在的美国,政权是统一于一个中央政府的,各州没有主权。而邦联则是主权国家的联盟,类似于之前的独联体。
讲道理,这次重制版中文配音真的很棒,但是,这种细节硬伤,还是希望能少点的好。












