最近清华大学礼射中心的一纸诉状似乎闹得挺凶,对此,我没有什么观点可以发在贴吧上,因为发出来估计都是*****之类的。
闲来无事,我就发一些好玩的事情给大家看看。
首先声明一下,我发此贴,只就事论事,仅供娱乐,绝无指桑骂槐、因人废言之意,围观群众切勿对号入座
。而下文中所有观点均来自网络、其他书籍。
首先自然要谈一谈当年清华大学历史系副主任、2003年度清华大学人文社会科学学院先进个人、2000年清华大学青年教师教学优秀奖获得者——王奇的一个经典笑话:
常凯申。
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。
有文章指出《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。
闲来无事,我就发一些好玩的事情给大家看看。
首先声明一下,我发此贴,只就事论事,仅供娱乐,绝无指桑骂槐、因人废言之意,围观群众切勿对号入座

首先自然要谈一谈当年清华大学历史系副主任、2003年度清华大学人文社会科学学院先进个人、2000年清华大学青年教师教学优秀奖获得者——王奇的一个经典笑话:
常凯申。
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。
有文章指出《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。