前些日子偶然看TVB新闻提到一种来自日本的人气摆件——达摩吉祥物,又叫达摩不倒翁。

(图片来自网络)
如图,达摩公仔的肚子上通常会写有一些积极向上的、美好的、祝福祝愿性质的词语,比如“开运”、“必胜”等。镜头里一个达摩公仔上写有“上气”这个词——难道“上气”这个词来自日本?在好奇心驱使之下,我向一位正在学习日语的好友求证,得到的答复证实了我的推测。“上气”的确是日语(日本)词汇,引申意义可以是“精力充沛”、“精神饱满”——难怪我第一次浏览本帖时看到“上气”一词就感觉不大像中文。
如果这个有可能将要登场的“Shang-Chi”的“中文名”真是“上气”,那么,他就不是,或者说很难是真正意义上的、接地气的、我们看起来很亲切的中国人,因为很可能免不了“中日混血”(中不中,日不日,老美范)或者就是个日本人——就算在设定上与日本无关,也会是美籍华裔,那种从行为到观念都完全西化、没有一点真正中国味的美籍华裔。
由是,我又联想到1993年李截《李小龙传奇》中,以及美剧《战士》第一集开场那些极其生硬,甚至都连不成句子的“四不像”粤语。从1993年到2018年,整整25年,好莱坞老美对中国人、中国文化的认识了解事实上还是一知半解(说难听是不懂),根本没有一点点进步,总是要让自己天马行空的臆想占主导、支配地位,同时又不肯去求真,甚至连个粤语(中文)顾问都不去请——他们的“中国知识”甚至可能有相当一部分来源于日本和日本人(由于历史等诸多原因),所以才会有一系列怪里怪气的“中国人”角色出现。
当然,“上气”之名也可能是对李小龙饰演的加藤致敬。
从出发点上看,“上气”无论如何都可以视作美国民众对李小龙形象以及影响之认可——然而遗憾的是,好莱坞老美们实在太难走出自我中心。