jojo奇妙冒险吧 关注:913,122贴子:7,017,039
  • 32回复贴,共1

替身名通常是怎么翻译成汉语的?很多替身英文原名都是一个词翻译

只看楼主收藏回复

替身名通常是怎么翻译成汉语的?很多替身英文原名都是一个词翻译过来却是很长甚至意思和原本都没点联系,比如亚瘴空气CREAM和轰炸空间The Hand 一个意思是奶油一个是手翻译汉语就酷拽的不行


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2018-11-25 09:00回复
    替身原名是日语,附带了片假名的注音
    虽然大部分和翻英语没什么区别但是有一些是特别指定了日文汉字的
    基本上,你看到中文翻译和英文名出入比较大的就是这样的情况了


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2018-11-25 09:03
    回复(8)
      2026-01-18 00:45:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      亚空瘴气其实是VS瓦尼拉的那几话的标题名


      IP属地:江苏来自Android客户端4楼2018-11-25 09:05
      回复(10)
        有很多是根据能力编的,The Hand叫“手”也太掉价了,不过也有无法翻译的,比如图里这个


        IP属地:湖南来自Android客户端5楼2018-11-25 12:10
        收起回复
          little feet→三寸金莲


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2018-11-25 13:39
          回复
            jojo替身名的翻译,绝大部分沿用台版翻译,因为深入人心形成了约定俗称。
            台版翻译分情况。原音乐梗的中文译名非常有名的,约定俗称的,直接沿用。比如杀手皇后,天堂之门,滚石等等。
            没有约定俗称的中文译名,根据英文的其中一个单词,创造性自翻。比如杀皇第三形态败者食尘,钢链手指,白色相册,罪恶王者等等。
            无视原意,完全生造。比如轰炸空间


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2018-11-25 14:12
            回复
              好多涉及到乐队歌手的替身名英语也不会直接翻译,疯狂钻石的翻译好像是闪耀钻石


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2018-11-25 19:06
              回复(4)