核心名字原文就跟閃1 閃2的不一樣 改名了 只是我不能理解為啥一定要意譯跟限定在兩個字 (我是台灣人 但這翻譯也看得頭疼

閃1閃2 異常無效核心是羽翼 閃3閃4叫精皇 原文是奧伯隆 就是精靈王的意思 精皇是啥鬼 難聽死了

閃1閃2 打倒敵人回CP 是力量 原文翻成英文就是Force 閃3閃4變火神 原文是加具土 日本火神
總結來說 很多核心改名了 而且為啥不向東迷一樣音譯(有些根本可以直接音譯成人名) 至於背後的意義可以去查百科 或等人解析 限定成兩個字是最大的敗筆 原文根本沒這限制 看了賊尷尬
