最典型的就是“父”,第一部里孝公称呼献公为“公父”,且不提叫公父是不是对的,先秦时期“父”这个字口语化发音应该是“pa”或者“ba”,也就是类似我们今天“爸”,“爸”这个字原本就是为了将“父”的父亲与斧头两个释义拆分而造的一个字。中国人称呼父亲为“爸”比“爹”更悠久,而且这个“爸”还是正式场合、比较有地位的人才能用,底层百姓称呼父亲为“翁”,读音近似“穷”,称呼母亲则为“媪”,读音近似“确”
所以孝公应该称呼献公为“公爸”或者“阿爸”,既不是“父”也不是“大”。
还有就是“邦”和“国”,“国”这个字本来的写法是“或”,意思是手持戈守卫在城墙上,后来指城池。“邦”这个字本意是指土地边界,后来指封疆土地。两个字其实在汉朝以前就并用了,只不过指代的是不同的国家,主体只是一座城池的小国,被称为“国”,而主体是很多城池连成片的土地的大国,被称为“邦”,同样的,邦内部进一步分封的诸侯,也叫“国”,可以说“国”是“邦”的组成要素,联国而成邦,“联邦”一词也是这么来的。
先秦时期,那些土地面积广大,有很多城池的大国,肯定都自称“邦”,称呼为“国”是贬低了自己,“秦邦”“魏邦”“齐邦”才是正确的称呼,国相实际也叫“相邦”,而非“相国”。刘季起誓后改名“刘邦”,恐怕也是宣誓自己自成一邦,要建立刘家天下,与“秦邦”分庭抗礼的意思。
国家另一种自称是“氏”,“秦氏”“魏氏”“周氏”这样,所谓“邦国家”一体,“秦氏”这样的称呼就是用统治者的家来代指国。“国家”一词应该也是这么来的。
像这样古今不同义、不同音,或者不同用法的字其实还有很多,深究起来就没完了。电视剧主要是给现代人看的,必须说现代人听得懂的语句才能方便理解,何必纠结那么多呢?一两个字看似恢复古音古意的用法,可以提升电视剧历史感,如果真的用错了,也不要太纠结了,人家没必要为了一个字专门去请语言学家来当顾问吧?
所以孝公应该称呼献公为“公爸”或者“阿爸”,既不是“父”也不是“大”。
还有就是“邦”和“国”,“国”这个字本来的写法是“或”,意思是手持戈守卫在城墙上,后来指城池。“邦”这个字本意是指土地边界,后来指封疆土地。两个字其实在汉朝以前就并用了,只不过指代的是不同的国家,主体只是一座城池的小国,被称为“国”,而主体是很多城池连成片的土地的大国,被称为“邦”,同样的,邦内部进一步分封的诸侯,也叫“国”,可以说“国”是“邦”的组成要素,联国而成邦,“联邦”一词也是这么来的。
先秦时期,那些土地面积广大,有很多城池的大国,肯定都自称“邦”,称呼为“国”是贬低了自己,“秦邦”“魏邦”“齐邦”才是正确的称呼,国相实际也叫“相邦”,而非“相国”。刘季起誓后改名“刘邦”,恐怕也是宣誓自己自成一邦,要建立刘家天下,与“秦邦”分庭抗礼的意思。
国家另一种自称是“氏”,“秦氏”“魏氏”“周氏”这样,所谓“邦国家”一体,“秦氏”这样的称呼就是用统治者的家来代指国。“国家”一词应该也是这么来的。
像这样古今不同义、不同音,或者不同用法的字其实还有很多,深究起来就没完了。电视剧主要是给现代人看的,必须说现代人听得懂的语句才能方便理解,何必纠结那么多呢?一两个字看似恢复古音古意的用法,可以提升电视剧历史感,如果真的用错了,也不要太纠结了,人家没必要为了一个字专门去请语言学家来当顾问吧?
