一击男吧 关注:1,344,806贴子:11,607,982
  • 3回复贴,共1

有关凤凰男翻译的讨论

取消只看楼主收藏回复

其实我觉得没有必要讨论的。只是那楼主太喜欢删帖。
不得不我自己开贴了。
首先我贴出了凤凰座不死鸟一辉的星座日语和招数日语,也就是对于日本人来讲,并没有细分菲尼克斯和凤凰。
那翻译时更没有必要特意区分了。
就比如龙珠是dragonball,多拉更,但召唤出来的却是神龙,而不是写作ドラゴン。
这时如果非要强调中西方龙的不同,说龙珠翻译不对,要翻成多拉更球,那就没意思了。






IP属地:上海1楼2018-10-10 23:09回复
    另外那个楼主显然对于新文化运动时期的翻译,没有了解。
    当时很多次本来就不好翻译,用音译和借用以前的旧有的词替代,两种都很常见。
    音译最直接却最难让人理解。
    下面的例子里,如果在现在的环境下硬要讲绅士的意思不是讲礼貌的,而是土豪乡绅,然后说某篇文章翻错了,显然是找茬。



    IP属地:上海2楼2018-10-10 23:13
    回复
      2026-01-14 21:56:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不知道哪里惹了百度,贴了张誓约胜利之剑日语汉字和假名的图,被删了几次。
      另外顺带说下,删帖回收站里可以看是系统还是楼主还是吧务删的。
      不需要帖子没了就觉得一定是吧务删的。其实大部分情况都是百度删的。


      IP属地:上海7楼2018-10-10 23:32
      回复

        即使不考虑外来语,汉语本身的意思也是在变化的。
        现在“的地得”都快要不分了。
        我并不反对认真考究,但不了解时代变化的话,本身就不是严谨的态度了。


        IP属地:上海8楼2018-10-10 23:34
        回复