日语吧 关注:1,045,036贴子:19,320,059
  • 9回复贴,共1

這句話該如何翻譯(在ins上收到的)

只看楼主收藏回复

ホストとか罪悪感で辞めたり鬱になったりする人一定数おるみたいやしヤベーレベルの貢ぎマンさんがおるんやろな
家特定されての引越しとかザラらしいし夜のお兄さん達も大変やわ
其中ヤベー是不是等於やべー?整句話又是什麼意思呢?


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2018-10-07 20:38回复


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2018-10-07 22:17
    回复
      2026-01-21 05:52:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2018-10-07 23:55
      回复
        d


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2018-10-08 06:41
        回复
          有人吗


          IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2018-10-08 08:47
          回复


            IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2018-10-08 09:59
            回复
              牛郎之类的因罪恶感而辞职或忧郁的人听说也有一定数量,里面也有一些处境很遭的人吧
              被人找到住址搬家之类的,那些时髦的夜晚的大哥哥们也不容易啊
              ヤベー=やばい
              貢ぎマン 不知道怎么翻译好,意思是 服务行业的那些男人 吧
              ザラらしいし夜のお兄さん 「ザラ」某个时尚服装品牌


              IP属地:四川8楼2018-10-08 10:37
              收起回复
                不少牛郎受罪恶感驱使不干了,或者情绪陷入低谷变得意志消沉,另外还有一些是低层次的受虐狂(被女性玩弄),他们经常搬家去某个地方,“夜幕下的情郎”还真是不好当呢
                ヤベー就是やばい的口语音变形,有不好、糟糕的意思,ヤベーレベル,这里可以意译成低层次,貢ぎマンさん就是所谓的被女性玩弄的男性,理解成鸭子也行,ザラ在这里是不稀有、经常的意思,整个一段话可以看出是一个关西人在说话,里面おるんやろ/やし这些都是很典型的关西腔


                IP属地:上海9楼2018-10-08 15:05
                回复