人间失格吧 关注:13,700贴子:80,914

回复:【萌新第一帖】已买到的太宰治书籍的介绍与对比

只看楼主收藏回复

5.《御伽草纸》重庆出版社 译者:汤家宁


IP属地:甘肃16楼2018-09-25 23:24
回复


    IP属地:甘肃17楼2018-09-25 23:25
    回复
      2026-02-21 23:44:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      评价:
      1.它的颜值方面“”
      封面同样是我喜欢的简洁风,微微透露着和风感。
      2.纸质、装帧、封皮
      封皮是硬皮的,外面这层是外封。线装本。纸质略有摩擦感,纸张无异味,精装本的标准。
      3.排版
      精装本的排版,阅读感舒适特别是故事名页的故事名字,孩童式的字体给人带来浓浓的童趣感,也暗合了本书娱乐性故事书的主旨。看得出出版社非常用心。
      4.译文水平
      非常不错,值得阅读。
      5.价格
      孔夫子旧书网41.25。如果只是《御伽草纸》的故事的话,有多家出版社出版,大概还有两三个版本吧,其中一个似乎是新近出版的。我所购买的这个版本似乎发行量较少,天猫和京东都没有货,或有货而价格极高,故而我在孔夫子旧书网上找了购买。我执意要买这个版本的原因之一就是此版本的《御伽草纸》似乎是中国大陆地区唯一一家包涵着《清贫谭》《竹青》的书籍。
      综合评价,御伽,就是大人讲给小孩子的故事。草纸,代表通俗性、娱乐性的读物。御伽草纸,就是给小孩子的故事书。《御伽草纸》是日本遭受空袭期间,太宰治为女儿所讲的故事,是属于对日本民间传统故事的再创作。同这本书另附的《清贫谭》《竹青》一样,属于太宰治中期的“翻案体小说”,由于是中期作品,同样也透露着幽默、温暖之感。如果只是想看《御伽草纸》那么实在不必要非买这本,选择当下市场上的一般通行本即可。


      IP属地:甘肃18楼2018-09-25 23:25
      回复
        PS:
        就像文洁若(著名的翻译家)说的那样,太宰治的文学作品并非像大众印象中的那样是一味的阴暗、低沉、颓废、空虚。实际上,太宰治的文学作品都是隐藏着太宰对于这个世界和生命的热爱的。关于这个问题,我未来将会专开一贴同大家共同探讨。


        IP属地:甘肃19楼2018-09-25 23:26
        回复
          6.《惜别》 现代出版社 译者:何青鹏
          《惜别》——太宰治眼中的鲁迅,亦或“太宰治式”的鲁迅?


          IP属地:甘肃20楼2018-09-25 23:26
          回复


            IP属地:甘肃21楼2018-09-25 23:27
            回复
              评价:
              1.它的颜值方面“”
              渲染着和风离别场景的图画封面,算是不错了吧。
              2.纸质、装帧、封皮
              软皮封面。胶装本。纸质有摩擦感,无异味,平装本的标准。
              3.排版
              市面上流通的一般平装本的排版,给人流畅的阅读体验。
              4.译文水平
              尚未正式阅读过,不过这个出版社以及译者,想来译文水平也是一般吧。
              5.价格
              天猫价14.6元. 《惜别》似乎还有另一版本,好像是陕西人民出版社所出版的,如有想购买《惜别》者,建议还是选择陕西人民出版社吧。
              综合评价,《惜别》是太宰治接受日本官方,文学报国会的任务,而诞生的作品。日本官方此时的目的是为了缓解同日本殖民地地区的矛盾。太宰本身是反战的,对于战争,太宰有着很深的罪恶感。太宰对于中国也是很友好的,他的中期作品《清贫谭》《竹青》正是改编自中国传统小说《聊斋志异》,也是为了写给中国人、对中国散发着善意的作品。
              对于《惜别》本身,他是一本自我意识很重的鲁迅传记。对于专业研究鲁迅者来说,本身并没有太大的参考价值和权威性。相反的,对于研究太宰治本身倒是很有些帮助,因为太宰治的作品都极深的渗透着太宰治本人的意识。对于一般的读者来说不是很必要购买《惜别》这本书。


              IP属地:甘肃22楼2018-09-25 23:28
              回复
                以上,就是我目前所购买的太宰治书籍的介绍情况。一会我会更新部分这些书籍中重复篇目的译文对比和个人感受。将来会随着进度的推进更新更多的对比内容和相关感受,可以预见这是一个比较长期的过程。对于本帖里反复提到的针对太宰治以及太宰文学的答疑和讨论帖,大约会在国庆假期期间才能和大家见面吧,因为这段时期确实也比较忙,很期待和大家一起探讨太宰治。


                IP属地:甘肃23楼2018-09-25 23:28
                回复
                  2026-02-21 23:38:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  不知道大家对好的翻译是什么样的这个问题有没有什么自己的见解。下面我们比较三个版本的《人间失格》的前言以及第一手札的第一段。


                  IP属地:甘肃24楼2018-09-25 23:28
                  回复
                    天津人民出版社《人间失格》 译者:高詹灿 袁斌



                    IP属地:甘肃25楼2018-09-25 23:29
                    回复
                      北京理工大学出版社 《人间失格》 译者崔艳燕



                      IP属地:甘肃26楼2018-09-25 23:29
                      回复
                        上海译文出版社 《人间失格》 译者:竺家荣



                        IP属地:甘肃27楼2018-09-25 23:30
                        回复
                          不知道诸位看官喜欢那个版本的翻译。就我个人来说,最喜爱天津人民出版社版的,其次是上海译文竺家荣版的,最次是北京理工出版社崔艳燕版。
                          就翻译的原则来讲,中国讲求“信、达、雅”。信,指讲究翻译力求准确、不悖离作者的原意;达,指活跃的运用语言,不拘束于原著,尽量使得翻译更加符合本国文化语境;雅,则指翻译辞藻、词语的运用要流畅自如,雅俗得当。
                          屏幕前的你认为翻译是什么工作呢?是一件机械的工作,还是一件具有创作性的工作呢?这看起来像是一直以来所谓“直译”与“意译”的争论,实际上不是的,在我看来,直译和意译并非是对立的,在“信、达、雅”的准则下,显然翻译以意译为主,因为直译太过生硬,唯有灵活的意译才能激起更多本国人的共鸣,然而实在有些辞藻、意象、词语等,是本国文化语境所没有的,这时应以直译为主。
                          我所说的,所强调的。实际上还是“信、达、雅”本身的问题。有些人认为,翻译要忠实于原著,一旦翻译的语句不同于原著的语句使用便不高兴,实际上这是不对的。还是那个问题,文化语境不同。另一部分人则认为,只要将原著原原本本的翻译过来就好了,不必多做心思,但求故事性的完整,不耽误读者的理解即好。这又犯了另一错误。总之,翻译一事,乃是一门艺术,要灵活得当。其要求不能过宽、也不能过紧,这中间的考量,就是考验译者水平所在,也是体现译者创作性之地。


                          IP属地:甘肃28楼2018-09-25 23:30
                          回复
                            是的,我深深的认为,翻译是一件具有创作性的工作。在不悖离原作原意的情况下,既能让读者身临其境的体会到异国的风情,又能让读者毫无隔阂的接受作品,体会作品中的感情,这难道不是一门艺术吗?
                            因而,译者在不偏离原作的基础上,依据本国语境,适当地运用语言、表达情感,甚至是创造性的,放大、平缓情感,这都是应该的。


                            IP属地:甘肃29楼2018-09-25 23:31
                            回复
                              2026-02-21 23:32:49
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              表达完了自我的观点。我们回过头来再看这三个版本的《人间失格》节选。
                              仅仅只第一句,就体现出了各翻译者对语言的应用,对翻译的理解。
                              天津人民出版本,“我曾见过那男人的三张照片。”一句,简洁明了、干净利落,没有其它两个版本语言的繁琐。
                              又,第一手札的首句“回首前尘,尽是可耻的过往。”相较其它两个版本,在语言的运用上显然更胜一筹,显得雅致而又干脆利落。通读此版本的感觉,读者不断被强化了我”的意识,更能与作者和作者笔下的人感同身受,而此译本的语言运用,更符合太宰治笔记体、书信体的原意,通读下来以后,读者仿佛真的在同一位这样的男子书信交流,情感交心。仿佛你面前就有一位讲述人一般。总之,此译本读起来感受圆润、舒适,这也是我推荐此版本的缘由。
                              上译竺家荣版,只能说竺家荣不愧是专研日本文学的翻译家,通篇的感觉都是稳而良,读起来让人感叹不愧是文豪太宰治的作品,但也正因如此。让人感觉没有上面那本情感细腻,如临其境。而是读者确实有着一种自己正在读名家作品的感觉,所以读此版本的感觉是平滑。
                              而最后,北京理工出版社崔艳燕版,就只能说明显和前二者有着水平上的差距。在辞藻运用和语句塑造很不灵活,雅俗不得当,过于口语化合过于生硬的书面语交替出现。显得很干,没有什么水分。读者品之则有尖锐感,只觉得自己确确实实在阅读一本外国的文学作品。故而此版本给人的感觉是尖锐。


                              IP属地:甘肃30楼2018-09-25 23:31
                              回复