太宰治吧 关注:15,426贴子:66,497

回复:【萌新第一帖】已买到的太宰治书籍的介绍与对比

取消只看楼主收藏回复

@秦受x
这位同学,很高兴你能私信我。虽然我试图回复你,不过你好像设置了消息拒收,没有办法把回复发送给你,所以只能这样回复你了。你的第一个问题如图所示,第二张图是在书中的具体位置。



IP属地:甘肃65楼2018-12-14 23:54
回复
    @秦受x
    至于你提出的第二个问题,我恐怕不能提供很权威的回答,只能说说我个人的看法了。就像我在这个帖子中说的一样,翻译是一个具有创作性的工作,并非是机械的直译原文,这关乎两国不同的文化环境。故而,对于你提出的还原度,个人无从回答。因为我个人看过的译本也不过三四本,而我本人也不过是一名普通读者,对于翻译届也没有更多的了解。我只能这样说,上译的竺家荣以及我个人比较喜欢的天津人民出版社的袁斌,二者都是有比较多的日本著作的翻译经验,尤其前者,可以说是日文著作翻译领域的专家了。由他们译出的书,权威性是有保障的。而你所说的还原度,个人以为除非你学习日语去读原著,否则良好的各译本之间,只能说是各有优劣,看个人喜好如何,没有最还原之说。毕竟,翻译也是与时俱进的,不然同一著作又怎么会被不同的人多次翻译呢。另外,所谓流传度高的佳句与译文不同,造成这种情况的原因有很多,基本的一个原因就是,竺家荣版出版较晚,自然竺版本中的句子流传度不如以往的了。另外,每个译者都是以自我的理解去译书籍的,具有独特的创作性,自然不会出现译文遣词造句相同的情况,若多数相同那不就成了抄袭、侵犯他人译作了么。如果你个人更喜欢流传度高的那些句子,那你应该去买那个译本,然后对比看看那种的更得自己心意才是。


    IP属地:甘肃来自Android客户端66楼2018-12-15 00:42
    回复
      2026-04-17 05:31:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      补一张测评,学校图书馆借来的书。
      7.《晚年》 重庆出版社 译者:朱育春


      IP属地:甘肃67楼2018-12-20 21:54
      回复
        目录以及同系列其它出版书籍



        IP属地:甘肃68楼2018-12-20 21:54
        收起回复
          评价:
          1.颜值方面
          非常和风的封面,带有浓浓古色古香的韵味,看起来非常富有年代气息。然而实际上,它的出版年份在2013年,似乎也不怎么遥远。个人感觉还是蛮有收藏价值的。
          2.纸质、装帧、封皮
          线装本,硬皮书皮,外面的和风画是外封。典型的精装本装帧。
          3.排版
          一般精装书的排版,并没有什么惊喜,不过很能看的进去。
          4.译文水平
          非常不错,辞藻符合中文语境。我记得我刚入大学时就借阅过本书,那时候读起来并没有丝毫违和感,当时作为一个太宰治的萌新读者而言。事实上,语言运用非常出色,故事被诠释的很好,个人还是十分推荐的。
          5.价格
          书后的书籍标记是32人民币,事实上,由于发行量不大,且未有再版,书籍价格还是有所上升,部分店铺可以卖到两三百,近乎十倍的差价,所以说非常具有收藏价值。再过些许时间,或许这一版的在市场上就会绝版,个人感觉非常有升值空间。至于本书天猫淘宝参考价,之前有人在本帖问过关于《晚年》的问题,在楼上的回答中,有具体的截图可供参考。


          IP属地:甘肃69楼2018-12-20 22:03
          回复