粵語广州话已经有很长的历史,发展到今日嘅广州话,保留咗古代汉语,吸取融合各地方言,并且籍着开放的条件,对外来语兼收并蓄,形成了独特的口语。但是,由于是方言音转或是外来语音译,又多为口口相传,而且,文字记录多为以音借字。至今,虽然经过专家学者和吧友的多方努力,仍未能找到"正字",就算找到的一些古僻字和作了解释,亦难以为大家接受。字典有以空框代字,只注粤音(有音无字)。或以接近粤音的替代字注为“粤语用字''。
佛教传入中国已有2000多年的历史了。佛教文化的传播,影响了中国文化,现在的汉语里依然有很多的佛教词语。
例如:世界 刹那 思想 觉悟 智慧
粤语广州话也不例外。以前的民众由于缺乏读书的机会,知识的获取也多由相传启蒙,而且他们多有信奉宗教,去寺庙求神拜佛,听僧人在寺里开堂讲经学佛。通过听经念经,大量的佛教梵语发音的词汇语句就融入到广州话的口语。
例如:“牙烟”(不明 无知),“的色”(细 小),“至叻”(智 所知 所识),“夠嗮叻”(巧妙),“论尽”(失坏 忘失 退堕),“那西”(坏 失坏 失 忘失 灭,……),“佬”(人 男人), “趌趄”(去也),“冧”(喜欢 受乐 快乐),“冧”(下垂),“不留”(后时 又 复 亦复 再 还 更),“茂里”(不言 默然 寂默),“八卦”(曲 曲戾 歪 邪歪),“擒青”(欲求),…… 。
(以上例子是根据广州话发音和梵语拼音的相似和词义相近,在词典中翻查得到。引号里是近似梵语的广州话发音,括号里是汉译词义。此是说广州话的多元性,不是从流传的音字字面就解释了的)
随着通商贸易进入广州口岸,在与洋人接触的同时,一些外语随着进入了广州话口语中,所以广州话也常夹杂着英、日等外语词句。
佛教传入中国已有2000多年的历史了。佛教文化的传播,影响了中国文化,现在的汉语里依然有很多的佛教词语。
例如:世界 刹那 思想 觉悟 智慧
粤语广州话也不例外。以前的民众由于缺乏读书的机会,知识的获取也多由相传启蒙,而且他们多有信奉宗教,去寺庙求神拜佛,听僧人在寺里开堂讲经学佛。通过听经念经,大量的佛教梵语发音的词汇语句就融入到广州话的口语。
例如:“牙烟”(不明 无知),“的色”(细 小),“至叻”(智 所知 所识),“夠嗮叻”(巧妙),“论尽”(失坏 忘失 退堕),“那西”(坏 失坏 失 忘失 灭,……),“佬”(人 男人), “趌趄”(去也),“冧”(喜欢 受乐 快乐),“冧”(下垂),“不留”(后时 又 复 亦复 再 还 更),“茂里”(不言 默然 寂默),“八卦”(曲 曲戾 歪 邪歪),“擒青”(欲求),…… 。
(以上例子是根据广州话发音和梵语拼音的相似和词义相近,在词典中翻查得到。引号里是近似梵语的广州话发音,括号里是汉译词义。此是说广州话的多元性,不是从流传的音字字面就解释了的)
随着通商贸易进入广州口岸,在与洋人接触的同时,一些外语随着进入了广州话口语中,所以广州话也常夹杂着英、日等外语词句。









