zallyy吧 关注:43贴子:595
  • 4回复贴,共1

コンキ老师日语写作小门诊:易错点小结&写作提高小建议

只看楼主收藏回复

转沪江日语


1楼2009-04-27 23:58回复
    【先聊听说读写】
    日语写作,对于我们日语学习者来说一直是个头痛的问题。大多数朋友“听说读”的日语能力没问题,一旦到了“写”,可就头大了。其实想想就算用汉语写文章,也并不是每个人都能写好,更何况是用日语写呢。
    其实,“听”和“读”,是一个完全输入的学习过程,只要在你大脑里有一个对日语词汇和语法的知识构架,那基本上就没什么问题了。“说“虽然是一个输出,但却是一个双方沟通的过程。当你说的时候,不光光在输出,还可以从谈话对象得到信息,甚至能从对方所说的当中学到很多。我总觉得日语学习者和日本人交流时,要比日语学习者之间的交流感觉轻松自然。为什么这么说,因为当我和日本朋友聊天时,他们会很自然地引导我,而我也会下意识地模仿学习他们所使用的日语表达。说到这突然想起了一段小插曲。读高中的时候,有一个剑桥博士回母校来作演讲,记得当时他说,他接触过很多不同国家说英语的朋友,由于有些人的英语会带口音,所以聊着聊着,他的英语口音也会慢慢地变地和对方一样。这个故事说明的道理是相同的。所以“说”是一个有意识输出和下意识输入的交替过程。
    接下来,我们再回到写上面。我觉得“写”则是一种完全输出的过程。我们先会有 一个想要表达的内容,然后根据想要表达的从知识架构里提取词汇语法,并重新整合,最后写出来。有时候,大脑一片空白,就更不知道该写什么了。
    所以说为了有东西输出,则需要平时的积累。问过一个日语达人的写作心得,他的答案很简单,就是要多读多看勤动手。他短短的7个字里面,就包含了输入和输出这2过程。平时多读多看好的日语文章,就是一个输入的学习过程,而多动手自己写自己练,则是一个输出的过程。看来不管学习什么,都没有捷径,都是一个从量变达到质变的过程。


    2楼2009-04-27 23:58
    回复
      2026-01-10 12:11:48
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      【易错点小结】
      在练习写作的时候,总结很重要。下面是我的一位日本朋友对我们中国的日语学习者在用日语写作时,提出的几点小感想,想和大家分享一下。
      ①文体が统一していない。
       书きはじめるときに、まず、「です・ます体」で书くか「~だ体」で书くか决めること。决めたら最后までその文体で书く。(一篇文章的文体不统一。当我们写一篇文章时要么用「です・ます体」,要么用「だ体」,最好不要混用)
      ②わかりやすい文章を书く。
       言叶づかいや文字の使い方に注意する特。(文章内容要写的简单易懂。所以在措辞及文字的使用上要别注意)
      ③一文は短くする。(40字から60字以内)
       一文をだらだら长く书くと、わかりにくい文章になる。(尽量写短句,短文一般在40到60字之间。如果写长句的话,容易写成难懂的文章。)
      ④接続词や副词などの饰りが多すぎる。
       书いた文章を読み返して、必要のない饰りはなるべく省く。(接续词、副词等修饰词过多。写完后可以回过头读一下,如果是不必要的修饰词,尽量省略)
      ⑤文字や语句の正しい使い方が基本になる。(文字和语句的正确使用是写作的基本。)လ
      ⑥汉语(汉字二字からなる単语)を使いすぎると硬い文章になる。(如果用太多的汉语词,文章会显得过于生硬。)
      ⑦ほかの人の文章を読むとき、どこに点が打ってあるかに注意する。
       句読点に心を配らなければいい文章は书けない。(在读别人的文章时,注意打句点的地方。如果不注意句点就写不出好文章。)


      3楼2009-04-28 00:00
      回复
        【易错点举例】
        1、その学习机関————>その学习机関(汉字の间违い)(用错汉字)
        2、同じにマスターしたい。————>同时にマスターしたい。(汉字の违い)(汉字错误)
        3、去年、一年间のあいだにに习いました。————>去年一年间习いました。(时数词の间违い)(关于时间数词的误用)
        4、东京大学を入った。————>东京大学に入った。(助词の间违い)(助词的误用)
        5、大学の中身をわかるように勉强したい。————>大学の中身がわかるように勉强したい。(助词)
        6、勉强しなければなりませんと思います。————>勉强しなければならないと思います。(表现の间违い)(日语表现法的错误)
        7、日本の优秀の専门的な知识を习います。————>日本の优秀な専门知识を习います。(な・に・名词の违い)(形容动词的错误)
        8、简単の商业知识を持っています。————>简単な卒业知识を持っています。(な・に名词の违い)(形容动词的误用)
        9、工业高等学校から卒业をした。————>工业高等学校を卒业した。(助词の间违い)(助词错误)
        10、中国の自动车工场に働いていた。————>中国の自动车工场で働いていた。(助词の间违い)(助词的误用)
        11、日本学生と勉强したりします。————>日本人(の)学生と勉强したりします。(语汇の间违い)(词汇错误)
        12、人によって性格は违いと思います。————>人によって性格は违うと思います。(品词の间违い)(品词错误)
        13、どういうふうにすれば皆さんと友だちできますか。————>どういうふうにすれば皆さんと友だちになれますか。(动词の间违い)(动词错误)
        14、来た前は北京の工场の技术者です。————>来る前は北京の工场の技术者です。(动词の间违い)(动词错误)
        15、心に伝えたいとお愿っているのです。————>心に伝えたいと愿っているのです。(敬语の间违い)(敬语的误用)


        4楼2009-04-28 00:00
        回复
          【今泽老师的小建议】
          上次今泽老师作为能力考颁奖嘉宾作客沪江,有沪友提了如何才能写好日语文章的问题。现在就和大家来分享一下今泽老师的回答。
          其实方法很简单,就是每天抽出一定的时间来听写一段新闻,听写好了后,再读出来。这方法听起来很简单,但需要毅力和耐心,需要每天练习。我觉得听写和朗读就是一个输入过程。听写和朗读就是一个学习模仿日语表达法的过程。当模仿学习的日语表达法积累到了一定程度,就会在你里面形成一个日语思维模式。在输出时,就会自然多了。
          最后愿大家的日语写作水平日进日高!


          5楼2009-04-28 00:01
          回复