食戟之灵吧 关注:238,514贴子:1,167,371

回复:问下:黑木场的名字不是辽么?

只看楼主收藏回复

鲁夫和路飞了解下。


来自Android客户端17楼2018-05-04 03:38
回复


    IP属地:上海来自Android客户端18楼2018-05-04 06:16
    回复
      2026-03-01 10:45:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      叶山亮不也翻译成煌了么


      IP属地:河北来自Android客户端19楼2018-05-04 07:14
      回复
        这两字日语音读同音 所以只要她人名不给出明确汉字而是用假名 二者翻译都对


        来自iPhone客户端21楼2018-05-04 08:20
        收起回复
          我看的一直翻译成凉


          IP属地:湖北来自Android客户端22楼2018-05-04 10:50
          回复
            日语原文没给汉字 所以同音字怎么翻都是对的 甚至叫良或者亮都可以


            IP属地:广东23楼2018-05-04 12:46
            回复
              只要避免出现“我要过过过儿过过的生活”这样的语句出现,随便你怎么翻译


              IP属地:广东来自Android客户端25楼2018-05-05 18:52
              回复
                张辽 张凉 舅流(日语谐音)因为名字翻译都是用谐音


                IP属地:广东26楼2018-05-05 20:26
                回复
                  2026-03-01 10:39:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  简单的说,要是一个漫画里的角色姓“zhang”。你能确定他是“张”还是“章”?


                  IP属地:上海来自iPhone客户端27楼2018-05-05 20:35
                  收起回复
                    “特朗普”和“川普”,“tr”你要连读就翻译成“川”,分开念就翻译成“特朗”,虽然“川普”有恶搞的意味,但是按照标准的发音习惯,“tr”就应该连读,可是你觉得翻译成“川普”还有一国元首的庄重感吗?显然是没了。所以翻译这个玩意知道这么个意思就行了。


                    28楼2018-05-06 17:39
                    回复
                      “特朗普”和“川普”,“tr”你要连读就翻译成“川”,分开念就翻译成“特朗”,虽然“川普”有恶搞的意味,但是按照标准的发音习惯,“tr”就应该连读,可是你觉得翻译成“川普”还有一国首脑的庄重感吗?显然是没了。所以翻译这个玩意知道这么个意思就行了。


                      29楼2018-05-06 17:39
                      回复
                        纠结这么没营养的问题?


                        IP属地:广东31楼2018-05-06 17:55
                        回复
                          奥特曼和超人力霸王了解下


                          IP属地:江苏32楼2018-05-06 21:23
                          收起回复
                            皮卡丘和皮卡超了解一下


                            IP属地:四川来自Android客户端33楼2018-05-06 21:30
                            回复