ndsl吧 关注:71,927贴子:2,643,433
  • 14回复贴,共1

雷顿教授的汉化很比理想

只看楼主收藏回复

RT   大部分蝌蚪文    连图片汉化都算不上    无语了   各位还有什么好游戏推荐么


1楼2009-04-19 20:34回复
    嗯,菜单和一些提示没有汉化


    2楼2009-04-19 20:36
    回复
      2025-11-26 13:39:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      游戏挺不错的     汉化得实在不怎么样   请问还有什么好玩点的汉化游戏推荐么


      3楼2009-04-19 20:38
      回复
        • 222.18.40.*
        这游戏不可能完美汉化的
        尤其是3
        一堆的日文题
        我都是直接看答案了解下剧情玩事


        4楼2009-04-19 23:50
        回复
          还行啊 我3还没玩 不过1,2汉化得都不错,基本不影响玩


          5楼2009-04-19 23:53
          回复


            IP属地:浙江6楼2009-04-19 23:59
            回复
              3的日文游戏很影响玩= =
              如果汉化组能汉化美版就好了


              IP属地:黑龙江7楼2009-04-20 07:07
              回复
                直接老金凸剧情的路过- -~


                IP属地:湖北8楼2009-04-20 07:20
                回复
                  2025-11-26 13:33:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  玩这游戏要老金的否则平假名的题作不出来


                  10楼2009-04-20 08:29
                  回复
                    • 213.121.151.*
                    关键不是汉化是否完全,而是翻译质量不行-_-有的东西的翻译...唉...不说了


                    11楼2009-04-20 11:04
                    回复
                      已经汉化的很不错了,本人三代都通了,感谢汉化组。
                      另外,不要随随便便抱怨,要不你自己汉化一个试试?!


                      12楼2009-04-20 11:05
                      回复
                        唉,又见“自己汉化一个试试”的言论。
                        按照这种逻辑,侮辱中国男足也是罪——说人家踢得不好?有本事自己上去踢一个试试!
                        翻译质量不行只是人家的个人感想,又不是恶意诋毁,有什么不可抱怨的。
                        雷顿3我玩的是日文版,汉化版没有重新玩,只是随便看了几处剧情和迷题,感觉比较一般吧。
                        日语类迷题根本就没有做好适当的处理,未经丝毫修改,直接就把原题照搬过来了。提示文字也一点没变,经常是莫名其妙地提示了半天,最后来一句“想想看,XXX的日文写法是什么”。这不是有病么...还不如直接公布答案呢。 谜题中的障碍无数,鹦鹉系统更是完全没有汉化,玩家有不满也是正常的。
                        这个游戏的日语类迷题太多,确实无法完美汉化,能翻译完主线剧情就很不错了,但主线剧情的汉化也不是很好。
                        以最后那段剧情为例子,雷顿得知克莱雅的真实身份以后,说的那句“なんということだ”(怎么会有这种事...!)居然给翻译成了“这到底是怎么回事”。既没表现出语气,意思也不准确,非常毁气氛。光这一句话,就能看出翻译水平很有限了。


                        13楼2009-04-20 14:06
                        回复
                          高潮剧情的翻译是非常重要的,哪怕整部游戏的翻译都很优秀,一句重要剧情没翻好,也能把整个游戏彻底毁掉。
                          当年的逆转裁判3就是如此。从头到尾,汉化得都很完美,快要大结局的时候却瞬间渣掉了。
                          神乃木最后的经典台词“男が泣いていいのは 全てを终えたときだけ……だぜ”,直译过来的意思是“男人可以哭泣(的时候),一切都结束的时候+只有...(确认助词)”。
                          重点是“一切都结束的时候”,而“只有”和确认助词都在句尾,进一步起到强调语气的作用。
                          汉化版却给翻译成了“男人只有在一切都结束的时候才可以哭”,语序一变,重点一下子就变成了“可以哭”。
                          只是小小的一点变化,意境和感觉却荡然无存了——为什么非要哭?搞笑啊?


                          14楼2009-04-20 14:07
                          回复
                            3没玩过,12凑合吧,这游戏俺大便的时候玩过,然后就便秘了


                            IP属地:江西15楼2009-04-20 14:08
                            回复
                              2025-11-26 13:27:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              只玩过不可思议小镇,翻译确实有问题,有些人名和人称翻译错了,而且题目表达也不准确,在我玩过的汉化游戏里,雷顿教授算是汉化比较差的一款。


                              16楼2011-05-04 16:43
                              回复