原作的名字和作者的名字都是障眼法。
你可以理解为作者把自己的笔名套到角色上面,也可以理解为作者本身是虚构的。
但是有点奇怪的就是,如果故事是泉光自己写的,为何要套一个不一样的笔名上去。为了趣味?
卡夫那指的是“司书”就是图书管理员,而自誉为风的人物就是主要角色塞德娜。
风之卡夫那作为原作,虽然不知道指的是什么,但是起码可以知道是一个关于“司书”的故事。但是漫画的名字叫《图书馆的大魔法师》就是说这个故事既是关于图书馆和图书管理员的,也是关于大魔法师的。
漫画连载肯定有负责的编辑,编辑肯定知道故事是谁写的,是泉光原创然后自己套了个另外的笔名,还是漫画和原作就是两个不同的人完成的,肯定是清楚的。
问题就在于,如果原作者真的是一个笔名为苏菲·舒姆的作家,泉光只是改编漫画家,而不是原作,那为何要再弄一个原作标题《风之卡夫那》?为什么原作不是《图书馆的大魔法师》(小说),这部漫画是改编自同名小说?
当然也可能苏菲是作家本命而不是笔名,不过可能性不大。
而且如果原作者是个虚构,那为什么需要翻译?还是说翻译其实是作者?
但是从著作权来说,乱标原作和翻译是奇怪的行为,就算是为了趣味性也很奇怪。如果是泉光自己写的原作,换个笔名套到原作者上面,就更说不通,漫画家画的漫画,自己虚构一个原作者出来整活不是不可以,但是翻译是干嘛的?泉光用外语写的原作然后翻译成别的语言让自己画漫画?不合理啊。。。。
所以说,既然有翻译这点,可以成为就是有个笔名(或者本命)叫苏菲·舒姆的作家写了一个叫《风之卡夫那》的小说,未出版,然后就让泉光改变漫画了。另外从需要翻译这点看,原作是外语(对于漫画家来说)。至于为什么原作者资料不详,其实也没什么奇怪。