图书馆的大魔法师吧 关注:1,811贴子:2,069
  • 7回复贴,共1

关于原作《風のカフナ《的访谈

只看楼主收藏回复

被耍了……




来自Android客户端1楼2018-04-21 01:53回复
    什么意思?看不懂啊……求翻译!


    2楼2018-04-21 06:30
    回复
      2026-01-01 07:31:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      从上到下图片顺序应该是2 1 3.
      主要是一个关于介绍《图书馆的大魔法师》的访谈。
      吉田提问,里崎回答。
      吉田提到作者泉光曾经负责了著名动画《未闻花名》的漫画化,风评很好,常被人问起为啥不画点自己的作品呢。
      这次说是要改画《風のカフナ》,可是却查不到《風のカフナ》原作。说起原作这个词,不该是出版了的东西么。为什么查不到原作吉田对此有自己的推测,不过在后续,图里文字内容没到那。
      然后是说了一下《图》的大致内容,吉田对此有评价:“”------------图片内容到此为止。


      IP属地:日本3楼2018-04-21 13:27
      收起回复



        没准绘画原著译者是同一个人(


        IP属地:上海4楼2020-11-11 17:03
        收起回复
          原作的名字和作者的名字都是障眼法。
          你可以理解为作者把自己的笔名套到角色上面,也可以理解为作者本身是虚构的。
          但是有点奇怪的就是,如果故事是泉光自己写的,为何要套一个不一样的笔名上去。为了趣味?
          卡夫那指的是“司书”就是图书管理员,而自誉为风的人物就是主要角色塞德娜。
          风之卡夫那作为原作,虽然不知道指的是什么,但是起码可以知道是一个关于“司书”的故事。但是漫画的名字叫《图书馆的大魔法师》就是说这个故事既是关于图书馆和图书管理员的,也是关于大魔法师的。
          漫画连载肯定有负责的编辑,编辑肯定知道故事是谁写的,是泉光原创然后自己套了个另外的笔名,还是漫画和原作就是两个不同的人完成的,肯定是清楚的。
          问题就在于,如果原作者真的是一个笔名为苏菲·舒姆的作家,泉光只是改编漫画家,而不是原作,那为何要再弄一个原作标题《风之卡夫那》?为什么原作不是《图书馆的大魔法师》(小说),这部漫画是改编自同名小说?
          当然也可能苏菲是作家本命而不是笔名,不过可能性不大。
          而且如果原作者是个虚构,那为什么需要翻译?还是说翻译其实是作者?
          但是从著作权来说,乱标原作和翻译是奇怪的行为,就算是为了趣味性也很奇怪。如果是泉光自己写的原作,换个笔名套到原作者上面,就更说不通,漫画家画的漫画,自己虚构一个原作者出来整活不是不可以,但是翻译是干嘛的?泉光用外语写的原作然后翻译成别的语言让自己画漫画?不合理啊。。。。
          所以说,既然有翻译这点,可以成为就是有个笔名(或者本命)叫苏菲·舒姆的作家写了一个叫《风之卡夫那》的小说,未出版,然后就让泉光改变漫画了。另外从需要翻译这点看,原作是外语(对于漫画家来说)。至于为什么原作者资料不详,其实也没什么奇怪。


          IP属地:广东5楼2021-03-17 10:08
          收起回复