To see the World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
——英国诗人威廉·布莱克(William Blake)(1757-1827)著
台湾的散文家陈之藩译:
一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于手掌
永恒宁非是刹那时光
散文家梁宗岱的翻译如下:
一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂;
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
何刚的翻译:
“一沙一世界,一花一天堂;把无限握在你的手掌,永恒在刹那间收藏。”
弘一法师的翻译:
“一花一世界,一沙一天国;君掌盛无边,刹那含永劫。”
其他翻译:
无限和永恒
黄沙漫漫
沙粒里有天堂
那里弥漫着野花的芬芳
山花烂漫
花朵里是沙漠
你需要在寂寞里跋涉
被忽略的渺小
包含着宇宙的无限
那闪过的瞬间
收藏着万事的永恒