吞食天地吧 关注:80,158贴子:1,213,609
  • 4回复贴,共1

一个吞1的翻译问题

只看楼主收藏回复

就是洛阳和长安中间的那座城的名字~
一次偶然的机会,看到日攻里用的汉字是“雍州城”,但国内常见的翻译几乎都是“扬州城”,再看看地理位置,觉得似乎还是叫“雍州”合理点~


1楼2009-04-13 17:44回复
    • 202.204.224.*
    三国演义中大多数“雍州”都是指九州之一,是一个很大的区域。
    如果一定要加上“城”字,即“雍州城”,指一个具体的城市,《三国演义》中也有一处这样提的:第一百十七回“吾料雍州兵,必尽来麹山攻打,雍州城定然空虚。将军可引兵径往牛头山,抄在雍州之后”,这里的“雍州城”当指雍州的治所长安,或者长安附近的某个卫城。
    大致说,“雍州城”就是长安城,所以你说的这个城也不该叫“雍州城”,当然“扬州城”地理位置确实不恰当。
    个人意见,非要在地理位置上较真儿的话,知名的大城池中,可能“南阳城”相对最恰当,但是游戏中被放在了长安的西边,这样的话,这里放“扬州城”也算是“保持错位的一致性”了。


    2楼2009-04-13 18:59
    回复
      2025-12-24 22:54:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      当然“扬州城”地理位置确实不恰当
      ----------------
      这个我赞同的~
      个人意见,非要在地理位置上较真儿的话,知名的大城池中,可能“南阳城”相对最恰当,但是游戏中被放在了长安的西边,这样的话,这里放“扬州城”也算是“保持错位的一致性”了
      ----------------
      这个意见我不赞同~ LS大概不懂日语吧~
      要是按照日语原文ヨウシュウジョウ的读音,翻译成“雍州城”是再合适不过了~


      3楼2009-04-13 20:24
      回复
        • 202.204.224.*
        回复:3楼
        如果讨论“日语翻译”问题的话那我确实没啥发言权了。
        其实叫啥名儿都行。


        4楼2009-04-13 20:28
        回复
          • 60.166.124.*
          扬州也是九州之一····也是很大的地方 包括今江苏全部 安徽东北部分 浙江南许


          5楼2009-04-14 19:25
          回复