海贼王吧 关注:12,139,191贴子:307,302,856
  • 11回复贴,共1

熊猫这一话的翻译彻底把我刺瞎了

只看楼主收藏回复

RT!
左一句“偶”,右一句“乃”
很明显的MM口气……


1楼2009-04-09 23:22回复


    2楼2009-04-09 23:24
    回复
      2026-05-01 22:15:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 124.79.97.*
      本来就是“人妖”王


      3楼2009-04-09 23:24
      回复
        • 211.138.237.*
        上一话就是这样的了


        4楼2009-04-09 23:27
        回复
          • 222.191.93.*
          人妖王 就是如此- - 尊重原意这是


          5楼2009-04-09 23:28
          回复
            不太喜欢这些词。。。


            6楼2009-04-09 23:28
            回复
              ` - -


              IP属地:广东7楼2009-04-09 23:35
              回复
                • 123.15.221.*
                汉化工作要做到通 达 雅 信
                通是通顺 人翻译和软件翻译最基本的区别。
                达,大众化,相信很多汉化组用繁体字,就是为了如此。让更多人能看懂。
                雅这个量不好把握。就润色2润3润的事了。量不够显得白话,不能突出人物的性格。做的过了,就显得繁琐,且造作。
                信,也是最重要的一点。前万不能改变原作的任何意思,不能参照你个人的理解来改变重点。
                熊猫汉化里,人妖王的“偶”和“乃”此类的话。
                如果日文原文里,用的就不是主流的“我”和“你”,而是日文里的拟声词代替。我认为汉化的很好。反之亦然。


                8楼2009-04-09 23:43
                回复
                  2026-05-01 22:09:50
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告

                  


                  IP属地:山东9楼2009-04-09 23:45
                  回复
                    修图不好


                    10楼2009-04-09 23:46
                    回复
                      回复:10楼
                      才怪。。你找找哪里不好了 某些汉化组画面湖在一起根本看不清了


                      11楼2009-04-09 23:48
                      回复
                        至少海吧本土汉化已经超越熊猫的
                        个人认为


                        12楼2009-04-10 21:41
                        回复