英语吧 关注:1,578,144贴子:11,464,735
  • 13回复贴,共1

词义与语境:vow是“发誓”吗?

只看楼主收藏回复

翻译时,除了关注词语的定义,也要考虑词语的实际使用语境,缺一不可。一些词语的意思会在某些语境中产生一些变化,而这种变化不一定会被词典记录。此时,如果一味追随词典,就会造成对原文把握不当。在英文新闻报道里经常出现的vow可以说明这一问题。
根据《韦氏词典》,vow的意思如下:
只看词义,中文将其译为“发誓”或“誓言”都没有问题,比如新人在婚礼上的诗词,但这个词在新闻英语的使用中词义发生了一些变化。
几则vow的用法实例,均为文章的题目:
1.
Floyd Mayweather vows to party "the entire week" ahead of Conor McGregor showdown in Las Vegas.
Floyd Mayweather是名拳击手,打算在与Conor McGregor对决的前一周每天开派对。
2.
With new contract, Stephen Curry vows to do more off court.
签订新合同后,NBA球星Stephen Curry决心在场外为社区做出更多贡献。
(文章第一段:A rich new contract in hand, Stephen Curry is more determined than ever to give back both his time and financial resources wherever he is needed in the Bay Area.)
3.
Valencia vows to come back stronger for Manchester United Read.
处于伤病恢复期间的曼联球员Valencia保证将以比受伤前更好的状态复出。(参考文章第一段:Antonio Valencia has promised Manchester United supporters he will come back stronger from injury after undergoing surgery on a fractured arm.)
以上三个例子中的vow都明显与“庄严”(solemn)没什么关系,不能译为“发誓”或“誓言”。下面这两个例子没有前几个那么明显,但也有类似的问题:
1.
Donald Trump vows to answer North Korea nuclear threats with 'fire and fury'.
美国总统特朗普表示将以烈火和愤怒回应朝鲜核威胁时没有在前面加上“我发誓”,他讲这番讲话时的语气也并没有多庄重。这里的vow应理解为一种较为随意的保证和承诺,不到怒火中烧、不共戴天的地步。
2.
Mark Zuckerberg vows to remove violent threats from Facebook.
Facebook创始人Mark Zuckerberg在自己一则Facebook贴文中表示将移除含有暴力威胁的Facebook帖子。在这则贴文中,与文章题目相关的部分为(粗体部分为笔者添加):There is no place for hate in our community. That's why we've always taken down any post that promotes or celebrates hate crimes or acts of terrorism -- including what happened in Charlottesville. With the potential formore rallies, we're watching the situation closely and will take down threats of physical harm. We won't always be perfect, but you have my commitment that we'll keep working to make Facebook a place where everyone can feel safe.
这段话体现不出“庄严”,看不出与“发誓”有任何关系,如果这样的表态可以算作“发誓”的话,那所有未来的计划或决定(will)就都“升级”成了一定要做到的誓言,这肯定有问题。
那Washington Post对vow的使用是错误的吗?当然不是。因为使用频率很高,vow的词义已被稀释。无论庄严与否,任何pledge,promise或determination等等都可以算作拼写更为简单的vow。这时的vow已不再是“发誓”,可以不具有“发誓”的庄严感和强烈情感。这就要求译者以原文语境为参考,不机械地将vow与其在英汉词典中的释义进行捆绑。类似“特朗普发誓要让朝鲜见识‘炮火与怒火’”这样对vow处理不当的译文会让半岛显得更加剑拔弩张。
以实际用法和语境为参考,依靠而不依赖词典,这些都是vow可以给译者带来的一些启发。
转自 中国翻译研究院


1楼2018-03-15 23:21回复
    不仅是语境,还有意图,搭配等等,都影响选词,也影响某词的具体意思


    IP属地:北京来自Android客户端8楼2018-03-25 04:46
    收起回复