20 回复:[讨论]同人写作:同人创作与考证的关系
……如果说要用遥二的翻译作为定本,那麼为什麼一条戾桥翻作一条归桥是应该遵守的,而姬翻成公主却是不合理不可以的呢,这不是两样标准吗……
--------------------------------------------------------
XD
我写在小说上是「一条归桥」,写之前我没有想过「应该叫一条戾桥还是一条归桥」这个问题。
戾这个字中文上的意思太凸显出跟归这个字眼木有关系,我是没想过要不要遵守,因为「脑子里就一直是一条归桥这四个字」这样……
可是日常讨论的话,我刚刚也有打过,我早已习惯这个桥被这样翻译,两种都很多。哪有这种对那种一定不对的道理?@@
至於姬,我也是「写的时候都没有想」,因为对我来说他们本来就是姬……|||||||
傲真是因为也有在碰唐代历史衍生才会觉得公主很囧吧?「公主」对他来说有点像日常接触到的专有名词。我平常,常常看到遥久同人都称为「公主」。一般来说我回帖子的时候完全不会去讲这点。因为我知道「这是惯例」,纵使我片面主观的认为这样的翻译很囧,但我知道「很多人都这样翻」。
日文根源在中文,对中文使用者来说很多时候「既成词」跟「引申词」怎麼取舍,方式差很多吧?
诸如挪威的森林里的绿,专业翻译们就吵了快六年……
……如果说要用遥二的翻译作为定本,那麼为什麼一条戾桥翻作一条归桥是应该遵守的,而姬翻成公主却是不合理不可以的呢,这不是两样标准吗……
--------------------------------------------------------
XD
我写在小说上是「一条归桥」,写之前我没有想过「应该叫一条戾桥还是一条归桥」这个问题。
戾这个字中文上的意思太凸显出跟归这个字眼木有关系,我是没想过要不要遵守,因为「脑子里就一直是一条归桥这四个字」这样……
可是日常讨论的话,我刚刚也有打过,我早已习惯这个桥被这样翻译,两种都很多。哪有这种对那种一定不对的道理?@@
至於姬,我也是「写的时候都没有想」,因为对我来说他们本来就是姬……|||||||
傲真是因为也有在碰唐代历史衍生才会觉得公主很囧吧?「公主」对他来说有点像日常接触到的专有名词。我平常,常常看到遥久同人都称为「公主」。一般来说我回帖子的时候完全不会去讲这点。因为我知道「这是惯例」,纵使我片面主观的认为这样的翻译很囧,但我知道「很多人都这样翻」。
日文根源在中文,对中文使用者来说很多时候「既成词」跟「引申词」怎麼取舍,方式差很多吧?
诸如挪威的森林里的绿,专业翻译们就吵了快六年……










