日语的语言效率太低。比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,肯定还是否定也得最后才知道,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率 最低的语言之一。比如火车站上的广播(翻译成中文):各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名),听到这 里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”!!!有个旅客 是去涩川,听到这里,大吃一惊,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。。。
中文里重要的词或者意思都是在之前就说完了,所以中文半路打断别人的话,基本意思没有太大偏差,但是日语可不行,不到最后你永远不知道他想要说什么。
