冰与火之歌吧 关注:417,540贴子:3,367,338
  • 5回复贴,共1

【求原文】列王的纷争二十九章布兰鲁温学士的话

只看楼主收藏回复

请问各位吧友鲁温学士这段话的原版台词:
历史的洪流奔过百年千年,而一个人短暂的一生不就是几个仓促的夏季,几个渺小的冬天吗?我们仰望着高山便称其为永恒,因为他们看来是这样的……然而在时间的长河里,高山升起又倒塌,河流改变了途径,繁星坠落了天幕,雄城没入了汪洋,若我们所断不假,连神灵也在生死轮替。沧海桑田,世事变迁。


1楼2018-01-22 15:17回复
    "There are men who call themselves mages and warlocks," Maester Luwin said. "I had a friend at the Citadel who could pull a rose out of your ear, but he was no more magical than I was. Oh, to be sure, there is much we do not understand. The years pass in their hundreds and their thousands, and what does any man see of life but a few summers, a few winters? We look at mountains and call them eternal, and so they seem . . . but in the course of time, mountains rise and fall, rivers change their courses, stars fall from the sky, and great cities sink beneath the sea. Even gods die, we think. Everything changes.


    来自iPhone客户端2楼2018-01-23 09:26
    回复
      2025-09-02 00:34:48
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我觉的这也是属于翻译的过于用力的一段。


      来自iPhone客户端3楼2018-01-23 09:28
      收起回复
        岁月流逝,千年万载。人生短暂不过数十春秋。我们景仰崇山峻岭万古永恒,真的如此吗……岁月长河中,山脉升降,大河改道,星辰陨落,雄城陆沉。我们相信神亦湮灭。万物无常。


        来自iPhone客户端4楼2018-01-24 05:20
        回复