哈姆雷特
喧嚷嘈杂之声已然沉寂,
此时此刻踏上生之舞台。
倚门倾听远方袅袅余音,
从中捕捉这一代的安排。
朦胧的夜色正向我对准,
用千百只望远镜的眼睛。
假若天上的父还肯宽容,
请从身边移去苦酒一樽。
我赞赏你那执拗的打算,
装扮这个角色可以应承。
但如今已经变换了剧情,
这一次我却是碍难从命。
然而场景已然编排注定,
脚下是无可更改的途程。
虚情假意使我自怜自叹,
度此一生决非漫步田园。
1946年 (张秉衡译)
以上是帕斯捷尔纳克的一首译诗,被北岛在他的《时间的玫瑰》中狠批为了凑韵凑字,牺牲了节奏。可我读了,怎么感觉不是很顺吗?哪个地方节奏被牺牲了?
喧嚷嘈杂之声已然沉寂,
此时此刻踏上生之舞台。
倚门倾听远方袅袅余音,
从中捕捉这一代的安排。
朦胧的夜色正向我对准,
用千百只望远镜的眼睛。
假若天上的父还肯宽容,
请从身边移去苦酒一樽。
我赞赏你那执拗的打算,
装扮这个角色可以应承。
但如今已经变换了剧情,
这一次我却是碍难从命。
然而场景已然编排注定,
脚下是无可更改的途程。
虚情假意使我自怜自叹,
度此一生决非漫步田园。
1946年 (张秉衡译)
以上是帕斯捷尔纳克的一首译诗,被北岛在他的《时间的玫瑰》中狠批为了凑韵凑字,牺牲了节奏。可我读了,怎么感觉不是很顺吗?哪个地方节奏被牺牲了?









