日本名著吧 关注:4贴子:33
  • 6回复贴,共1

【小伙计的神】

只看楼主收藏回复

(一)搬运自“法亚在线日语”公主号
仙吉《せんきち》は神田のある秤屋《はかりや》の店に奉公している。
仙吉在神田的某家称店里当差。
それは秋らしい柔かな澄んだ陽ざしが、紺の大分はげ落ちた暖簾《のれん》の下から静かに店先に差し込んでいる時だった。
温润又澄澈的秋日暖阳透过褪色的藏蓝色布门帘照进店里。
店には一人の客もない。帳場格子の中に坐って退屈そうに巻煙草をふかしていた番頭が、火鉢の傍で新聞を読んでいる若い番頭にこんな風に話しかけた。
此刻店内一个客人也没有。掌柜坐在柜台里,百无聊赖地吸着烟卷,于是便和坐在火盆旁,正在看报纸的少掌柜聊起天来。
「おい、幸《こう》さん。そろそろお前の好きな鮪《まぐろ》の脂身《あぶらみ》が食べられる頃だネ」
“喂,阿幸,你最喜欢吃的金枪鱼,马上就到了肉肥的时候了哟!”
「ええ」
“嗯嗯。”
「今夜あたりどうだね。お店を仕舞ってから出かけるかネ」
“我看就今晚吧,铺子打烊后咱俩去吃一顿。”
「結構ですな」
“好嘞!”
「外濠《そとぼり》に乗って行けば十五分だ」
“乘坐外线去那家的话,也就十五分钟。”
「そうです」
“是吗?”
「あの家のを食っちゃア、この辺のは食えないからネ」
“就去那家吧,这附近时吃不到那么好吃的寿司的!”
「全くですよ」
“没问题!”


1楼2017-12-09 16:05回复
    若い番頭からは少し退《さが》った然るべき位置に、前掛の下に両手を入れて、行儀よく坐っていた小僧の仙吉は、「ああ鮨《すし》屋《や》の話だな」と思って聴いていた。
    在少掌柜身后的小伙计仙吉正襟危坐,两手规规矩矩放在围裙下面,听到二人的对话,心里暗想:“原来是那家寿司店啊!”
    京橋にSと云う同業の店がある。その店へ時々使いに遣《や》られるので、その鮨屋の位置だけはよく知っていた。
    和京桥的S 店是连锁的,仙吉经常被打发到那里出差。因此,对那家寿司店的位置再清楚不过了,但从来没吃过。
    仙吉は早く自分も番頭になって、そんな通《つう》らしい口をききながら、勝手にそう云う家の暖簾をくぐる身分になりたいものだと思った。他憧憬着能早日当上掌柜,便可以随意地坐在那样上档次的店里老练地聊着天。


    2楼2017-12-09 16:06
    回复
      2026-01-09 04:52:53
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      「何でも、与兵衛《よへえ》の息子が松屋の近所に店を出したと云う事だが、幸さん、お前は知らないかい」
      “对了,听说与兵卫的儿子在松屋附近开了家分店,阿幸,你还不知道吧?”
      「へえ存じませんな。松屋というと何処《どこ》のです」
      “啊?这我还真不知道,松屋那地方在哪儿?”
      「私もよくは聞かなかったが、いずれ今川橋の松屋だろうよ」
      “具体位置我也不是很清楚,估计是现在叫川桥的地方吧。”
      「そうですか。で、其処《そこ》は旨《うま》いんですか」
      “是吗,味道好吃不?”
      「そう云う評判だ」
      “口碑还不错哟。”
      「やはり与兵衛ですか」
      “店铺名字还叫‘与兵卫’吗?”
      「いや、何とか云った。何屋とか云ったよ。聴いたが忘れた」
      “不是,叫什么来着?好像是叫什么屋, 我听说过, 但是忘了。”
      仙吉は「色々そう云う名《な》代《だい》の店があるものだな」と思って聴いていた。
      “那附近可是名店如云啊。”听了两位掌柜的对话,仙吉暗自感慨。
      そして、「然し旨いと云うと全体どう云う具合に旨いのだろう」そう思いながら、口の中に溜《たま》って来る唾《つばき》を、音のしないように用心しいしい飲み込んだ。
      不过转念又想,“要说好吃的话,究竟能有多好吃呢?”想到这里,令他顿时馋涎欲滴,然后又悄悄咽了下去。


      3楼2017-12-09 16:06
      回复
        以上均搬运自“法亚在线日语”公主号


        4楼2017-12-09 16:06
        回复
          「この間君に教わった鮨屋へ行って見たよ」
          “前些天我去了你告诉我的那家寿司店了。”
          「どうだい」
          “怎么样呀?”
          「中々旨かった。それはそうと、見ていると、皆《みんな》こう云う手つきをして、魚の方を下にして一ぺんに口へ抛《ほう》り込むが、あれが通なのかい」
          “味道很不错。但有一点,我看大家都用这种手势---把鱼肉放在寿司最下面,然后一口放进嘴里。这该不会就是你说的内行的吃法吧。”
          「まあ、鮪は大概ああして食うようだ」
          “那个嘛,金枪鱼大体上好像就是这么吃的。”
          「何故魚の方を下にするのだろう」
          “为什么要把鱼肉放在下面呢?”
          「つまり魚が悪かった場合、舌へヒリリと来るのが直ぐ知れるからなんだ」
          “可能因为那样放的话,鱼肉万一不新鲜,舌头一接触,立刻就能感觉特殊的辛辣味吧。”
          「それを聞くとBの通も少し怪しいもんだな」
          “看样子你对这个也不是很内行咯。”
          Aは笑い出した。Aはその時小僧の話をした。そして、
          A 笑了。说着说着,A 把话题转移到了小伙计的事上。
          「何だか可哀想だった。どうかしてやりたいような気がしたよ」と云った。
          “我总觉得他很可怜,我也老是有种冲动,想为他做点什么。”
          「御馳走してやればいいのに。幾らでも、食えるだけ食わしてやると云ったら、さぞ喜んだろう」
          “请他吃顿饭不就行了嘛,就告诉他‘能吃多少吃多少,敞开吃!’你这么一说,想必他一定会很高兴的。”
          「小僧は喜んだろうが、此方《こっち》が冷汗ものだ」
          “那位小伙计也许会高兴,但我却心虚至极呢。”
          「冷汗? つまり勇気がないんだ」
          “心虚至极?难道你没有胆量做这事不成?”
          「勇気かどうか知らないが、ともかくそう云う勇気は一寸出せない。直ぐ一緒に出て他所《よそ》で御馳走するなら、まだやれるかも知れないが」
          “我也不知道自己是不是没这胆量,但我确实没有踏出这一步的勇气。当然,要是能再次遇见,我就马上请他去其他店里吃上一顿,或许这样还做得到。”
          「まあ、それはそんなものだ」とBも賛成した。
          “嗯,倒也是。”B 也点点头,表示赞成。


          5楼2017-12-20 16:17
          回复
            Aは幼稚園に通っている自分の小さい子供が段々大きくなって行くのを数《すう》の上で知りたい気持から、風呂場へ小さな体量秤《たいりょうばかり》を備えつける事を思いついた。
            眼看着自己的读幼儿园的孩子一天天长大,A 打算买个称体重的秤放在浴池里,这样就可以知道儿子长多重了。
            そして或日彼は偶然神田の仙吉のいる店へやって来た。
            于是,有一天,很巧合,他来到了仙吉所在的那家位于神田的店里。仙吉はAを知らなかった。然しAの方は仙吉を認めた。
            仙吉不认识A ,但A 却一眼就识出了仙吉这个小伙计。
            店の横の奥へ通ずる三和土《たたき》になった所に七つ八つ大きいのから小さいのまで荷物秤が順に並んでいる。
            店内的水泥地上,按照从大到小的顺序,横放着七、八台磅秤。
            Aはその一番小さいのを選んだ。停車場《ていしゃじょう》や運送屋にある大きなものと全く同じで小さい、その可愛い秤を妻や子供がさぞ喜ぶことだろうと彼は考えた。
            A 从中选了一台最小的。看上去和停车场、商店等地方用的大型的称完全一样,只是型号小些。A 想:家人见到这么可爱的磅秤一定会很高兴吧。
            番頭が古風な帳面を手にして、「お届け先きは何方《どちら》様で御座いますか」と云った。
            掌柜手持老式账簿,问到:“请问府上尊姓大名?”
            「そう……」とAは仙吉を見ながら一寸考えて、「その小僧さんは今、手《て》隙《すき》かネ?」と云った。
            “嗯……”A望着仙吉,略加思索,“这位小学徒现在有空吗?”
            「へえ別に……」
            “他倒是没什么忙的。”
            「そんなら少し急ぐから、私と一緒に来て貰えないかネ」
            “我这边刚好有点急事,麻烦他帮我送一程可以吗?”
            「かしこまりました。では、車へつけて直ぐお供をさせましょう」
            “谨遵吩咐。那就先装车,马上出发吧。”
            Aは先日御馳走出来なかった代り、今日何処かで小僧に御馳走してやろうと考えた。
            A今天故意想找个地方,请他吃一顿,来弥补上次的遗憾。
            「それからお所とお名前をこれへ一つお願い致します」金を払うと番頭は別の帳面を出して来てこう云った。
            付款完毕后,掌柜的又拿出一个账本对A说:“接着还得麻烦您把贵府地址和尊姓大名在这登记一下。”
            Aは一寸弱った。秤を買う時、その秤の番号と一緒に買手の住所姓名を書いて渡さねばならぬ規則のある事を彼は知らなかった。
            A有点伤脑筋,他不知道买称的时候还有这样的规定:买者必须将住址、姓名写好连同磅秤编号一起交给卖家。
            名を知らしてから御馳走するのは同様如何《いか》にも冷汗の気がした。仕方なかった。
            名字让人家知道后再请客吃饭,这和直接开口并无差异,总之同样会令自己汗颜惭愧。
            彼は考え考え出《で》鱈《たら》目《め》の番地と出鱈目の名を書いて渡した。
            A想了一会儿,没办法,只得胡乱写了个假地址和假姓名交给掌柜。


            6楼2017-12-20 16:17
            回复
              以上均来源于“法亚在线日语”公主号


              7楼2017-12-20 16:18
              回复