谁送金庸来仙乡 —— 韩国武侠文化的源流
早在 1961 年,中国作家尉迟文的《剑海孤鸿》就由韩国小说家、翻译家金光渊译为《情侠志》在报上连载,成为第一部被译介到韩国的中国武侠小说。被国人誉为“武侠泰斗”的卧龙生更成为 6、70 年代最受韩国读者欢迎的武侠作家,同期有许多作品假其名号在街坊贩售。
但真正在韩国掀起武侠热潮的人物,还得属通俗文学大家——金庸。
此前的中国武侠小说在韩国惊鸿一现,旋即蛰伏。直到1986 年,有当时出版业龙头老大之称的고려원出版社将金庸小说引入韩国。随后短短三年光景,金庸的“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”外加《越女剑》就已全部翻译付梓,速度之快令人瞠目。
不过韩国人翻译中国武侠小说有个毛病,那便是爱自个儿瞎改。文章开头提过的韩国第一部武侠翻译小说《情侠志》就已是如此,原作不到 50 页,译者金光渊却大幅注水加戏,在报纸上足足连载了 810 回。金庸被引入韩国的首部武侠小说也同样遭此毒手,不仅书名面目全非,字数更直逼 300 万。要知道,金庸小说里最长的《天龙八部》也才 150 余万字。
这部金庸作品的韩文名是三个简洁有力的朝鲜汉字——《英雄门》。小说分为蒙古风云、英雄归来和逐鹿中原共三卷,合计十八本。金迷们想必已经瞧出端倪了,所谓《英雄门》就是我们常说的“射雕三部曲”——《射雕英雄传》、《神雕侠侣》以及《倚天屠龙记》。
其中,卷二的封面人物为小龙女,卷三的封面人物为男装赵敏,卷一的封面人物则众说纷纭,韩国读者有猜黄药师的,有猜丘处机的,还有猜中老年郭靖的,出版社也不曾出面澄清。

这种擅自三拼一又胡乱取名的行为,当然不可能得到金庸的首肯。实际上,고려원出版社压根就没向金庸或明河社申请过正版授权。不过大家也别急着开骂,毕竟韩国直至 1996 年方才加入国际版权保护协定《伯尔尼公约》,比中国还要晚上四年。不在体系内,当然不用遵守规定,大可随意翻译和印刷,其行为本身固然是钻了空子,但也算不上违法。
1997 年,国际版权公约生效,고려원出版社失去了金庸小说的出版资质。“射雕三部曲”也分别于 2003、2005、2007 年由其他出版社重新翻译印刷,书名亦恢复原样。
据韩国方面的书评,官方授权的新版本在译笔上远不及旧版圆融,文采颇受非议。三部曲的装帧风格也天差地别,压根凑不齐一套,令读者购买欲大跌。业已绝版的《英雄门》尽管有大量删节,原作内容十不存六,却被韩国的老书虫引为经典,卖价日增。

你能看出这是同一套书?
随着《英雄门》等一系列金庸小说的翻译出版,以及大量港台武侠影视剧的引进播出,6、70 年代昙花一现的武侠热潮开始在韩国中兴,在 8、90 年代更是达到了顶峰,这就是为接下来发生的中国武侠游戏进军韩国一事,奠定了文化基础。