翻译组后记:
起笔写这篇后记的时候,发现距离翻译初稿的完成已经过去一年了……之所以推迟了这么久才和大家见面,可以说完全是因为我的原因。在润色文字的过程中,发现之前成型的版本还存在着若干不太完美的地方,比如说个别词的错译或者文理上的不畅通,想着“大家已经努力到这个地步了,那不如就再进一步”,于是在润色的同时,对全文做了一个二次校对,感官上应该还是有一些提升。顺带一提,我本人其实并不懂日语,对于错误的检验完全是结合上下文分析出来的,估计还会存在一些没能发现的错误,或者是“仅仅在语境上通顺了”,实则和原文相差很大的情况吧,对于校对和润色中拿不准或做了明显修改的句子,也在后面尽量标注了原文,还请各位读者多批评指正。
话说了这么多,但怎么看也不是应该拖一年的工作,其中当然有很多各种各样的原因,作为马上就到30岁的所谓社会人,看到田中罗密欧在本卷后记中关于“30岁后就去死”之类的感想,还真是有些感同身受——当然自己从来没有想过去死就是了。要给自己的怠惰找个借口的话,大概最大的理由就是忙完一天的工作以后,很难让自己再沉浸在人类小姐所在的这个童话般的衰退世界中吧……无论怎样,能在和自己青春彻底告别之前,给大家留下一点东西,我真心感到,是一件很好的事情。
当然也还想再留下更多、更多的纪念,如果顺利的话,结束了这边的工作,大概在贴吧挖下的大坑《某教授的圣杯战争》也会重开连载吧,我也深深地希望在那个故事里,能够给人类小姐和她的伙伴们一个温暖人心的结局。
by: 教授
大家好呢,这里是蘑菇菌。这个翻译开始的原因也是因为我特别的想读第八卷。因为我的能力不够,所以才想着要找比我厉害的人帮忙吧。本来也没想到要找什么大师的,但是不知不觉中在路上遇到了很多比我要优秀得多的伙伴。一眨眼也认识大家有两年多了,真是奇妙呢。
如果下一次在开始翻译故事的时候,我一定会更加的专心吧。大家还是十分努力,我在翻译的过程中也学到了很多的东西。田中的故事也是十分的伤心,读到最后也觉得胸口被挖出了一个大洞。在读了一部分的第九卷后,我觉得大家一定也会有那样的感觉。总集版我们会发出来的,如果大家在读的过程当中有什么建议我也会认真聆听的。倒是田中写故事真是像西尾维新一样,想些什么就写什么。不管是neta还是吐槽简直是杂学家,到了后200页的时候,我其实也都翻译不下去了。能最后在草丛的帮忙下完成,真是太感谢了。
果然是因为自己在海外很多年了,说话其实很绕口,并没有像原来一样通顺。可能因为那个原因,给教授带来了很多工作。能够终于把第八卷交给大家,我也觉得安心了。终于可以移重心了。虽然不知道另一帮人的第九卷怎么养了,但是妖精社可能会很快和大家再次见面呢。
by:蘑菇菌