灰机汉化组吧 关注:21,918贴子:87,206
  • 5回复贴,共1

其实我觉得狗牌污化组吐槽的方式真的很赞

只看楼主收藏回复

近半年看过不少漫画和轻小说,哪一路汉化大佬翻译大神我没见识过,他们也不肯跟我谈笑风生。
在看的过程中有时会遇到一些问题,比如翻译君用词比较超常规(自创梗、方言翻译之类的)还有一些小说在翻译时正文里面有大量译者注释吐槽……这种时候要是有人站出来说不喜欢这种翻译方式,或者提醒翻译君常规点翻译更好,就会有一群人站出来“你行你上”“白朴还这么多事?”“不喜欢就滚蛋”。
我是觉得翻译君汉化组很值得尊敬,很多人全凭热情和兴趣忙忙碌碌,给伸手党送来福音和福利但未必伸手党就不能提意见和建议。如果很多人都觉得不妥,大概真的是存在一些不足,只要不吃饭砸锅就说得过去。
一般实体小说译者的注释会加在脚注或尾注里,也有译者后记可以发表见解,这都是很好的表达方式,不影响纯正观看体验也不压抑译者。漫画而论灰机的做法应该是最好的了,正文翻译正经和谐,吐槽跟开车放在尾页,译者舒心,读者开心,有时候等狗牌都成了看漫画的一部分了。虽说狗牌是特色别人也学不来,但我还是觉得这是一种十分值得学习的思路!真是给大佬们跪了!


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2017-09-10 00:28回复
    你说得很对


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2017-09-10 12:21
    收起回复
      2025-09-05 11:20:42
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      是有类似的感觉,但反而是现在是网络汉化组版会加备注,官方实体版反而没有。比如说《***的超能力女儿》在汉化组翻译版里对于去找陪酒女郎,官方实体版翻译成“上酒店”,网络版翻译成“喝花酒”,网络版还在下方写明了如此翻译的考虑


      IP属地:上海来自手机贴吧3楼2017-09-10 17:45
      收起回复
        尾页不是本体么?


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2017-09-11 12:23
        回复