近半年看过不少漫画和轻小说,哪一路汉化大佬翻译大神我没见识过,他们也不肯跟我谈笑风生。
在看的过程中有时会遇到一些问题,比如翻译君用词比较超常规(自创梗、方言翻译之类的)还有一些小说在翻译时正文里面有大量译者注释吐槽……这种时候要是有人站出来说不喜欢这种翻译方式,或者提醒翻译君常规点翻译更好,就会有一群人站出来“你行你上”“白朴还这么多事?”“不喜欢就滚蛋”。
我是觉得翻译君汉化组很值得尊敬,很多人全凭热情和兴趣忙忙碌碌,给伸手党送来福音和福利
但未必伸手党就不能提意见和建议。如果很多人都觉得不妥,大概真的是存在一些不足,只要不吃饭砸锅就说得过去。
一般实体小说译者的注释会加在脚注或尾注里,也有译者后记可以发表见解,这都是很好的表达方式,不影响纯正观看体验也不压抑译者。漫画而论灰机的做法应该是最好的了,正文翻译正经和谐,吐槽跟开车放在尾页,译者舒心,读者开心,有时候等狗牌都成了看漫画的一部分了。虽说狗牌是特色别人也学不来,但我还是觉得这是一种十分值得学习的思路!真是给大佬们跪了!

在看的过程中有时会遇到一些问题,比如翻译君用词比较超常规(自创梗、方言翻译之类的)还有一些小说在翻译时正文里面有大量译者注释吐槽……这种时候要是有人站出来说不喜欢这种翻译方式,或者提醒翻译君常规点翻译更好,就会有一群人站出来“你行你上”“白朴还这么多事?”“不喜欢就滚蛋”。
我是觉得翻译君汉化组很值得尊敬,很多人全凭热情和兴趣忙忙碌碌,给伸手党送来福音和福利

一般实体小说译者的注释会加在脚注或尾注里,也有译者后记可以发表见解,这都是很好的表达方式,不影响纯正观看体验也不压抑译者。漫画而论灰机的做法应该是最好的了,正文翻译正经和谐,吐槽跟开车放在尾页,译者舒心,读者开心,有时候等狗牌都成了看漫画的一部分了。虽说狗牌是特色别人也学不来,但我还是觉得这是一种十分值得学习的思路!真是给大佬们跪了!

