目前玩到2周目,字幕和语音比对下来很多地方错误太多
每隔几句子都有误翻情形(主角内心话没有语音无法判断,加上这个可能更多了)
不要求翻译的用字遣词要多优美,但是很多句子意思整个不同了,很影响游戏体验
相信汉化组的各位也是因为很喜欢这个游戏才会加入汉化,不希望给各位带来不好的游戏体验吧,我建议是重新再校对一次,这里随便举几个误翻的例子
「ある日書庫で、お父さんが書いた本を見付けたの」 「有一天在书库里,父亲发现了那本手写书。」
主语是凛音不是父亲
「今夜くらいはうちに泊まってかねーか?」「今晚能不能让我住在这里?」
这句话是夏莲对纱罗说要不要住我家
「母も昔はリフトに乗る度に酔っていたそうで……やはり血筋には逆らえないということでしょうか」「目前来看,从前乘电梯的时候也会晕……果然血统是不会改变的吗。」
这句话不知道怎么翻译的意思完全不对,前半句是说以前母亲每次搭电梯时好像也会头晕
「おかわりいる?」「啊,要再来一碗吗?」
下一句是林纳rinne面包,怎么会用碗这个量词?
「…なんだか若い人たちの会話に入って行きづらくて」「…为什么我要加入年轻人之间的对话啊」
意思是总感觉很难加入年轻人之间的对话,原文没有为什么这个词
「ま、あんたが何を聞いてるかはだいたい想像がつくよ」「嘛,你听到的一些内容大多都是添加了想像的成分的哦。」
意思应该是你听到的内容我大概都能想像的到
「島に置き去りにしてくれてよかったのに」「明明把岛放着不管离开就好了」
是把我(凜音)扔在島上不管,原句省略了あたしを
「……あたしもまだまだ行けるじゃねーか、うん」「......我也可以偶尔去一下,嗯」
这个一时想不到有什么好的翻译 但原翻译句是完全错的
karen受到主角指名暗自摆个胜利手势,心里想
原来我还能行的嘛,还很给力的嘛
「じゃあじゃあ、ええっと……とにかくとんでもないことに!」「那麼,呃……反正無所謂!」
意思错误 不是觉得无所谓
rinna前面侃侃而谈地说要让她制作的东西变成宇宙战舰还要变身合体啥的,一直被主角吐嘈
最后那句意思是总之就是做出个很了不起(让人意想不到的)的东西
其他还有很多很多数不清的错误点..
待たせた 久等误译成等一下
否定句变肯定句 肯定句变否定句之类的
因为实在太影响游戏体验所以特别提出来,再请翻译组斟酌一下
每隔几句子都有误翻情形(主角内心话没有语音无法判断,加上这个可能更多了)
不要求翻译的用字遣词要多优美,但是很多句子意思整个不同了,很影响游戏体验
相信汉化组的各位也是因为很喜欢这个游戏才会加入汉化,不希望给各位带来不好的游戏体验吧,我建议是重新再校对一次,这里随便举几个误翻的例子
「ある日書庫で、お父さんが書いた本を見付けたの」 「有一天在书库里,父亲发现了那本手写书。」
主语是凛音不是父亲
「今夜くらいはうちに泊まってかねーか?」「今晚能不能让我住在这里?」
这句话是夏莲对纱罗说要不要住我家
「母も昔はリフトに乗る度に酔っていたそうで……やはり血筋には逆らえないということでしょうか」「目前来看,从前乘电梯的时候也会晕……果然血统是不会改变的吗。」
这句话不知道怎么翻译的意思完全不对,前半句是说以前母亲每次搭电梯时好像也会头晕
「おかわりいる?」「啊,要再来一碗吗?」
下一句是林纳rinne面包,怎么会用碗这个量词?
「…なんだか若い人たちの会話に入って行きづらくて」「…为什么我要加入年轻人之间的对话啊」
意思是总感觉很难加入年轻人之间的对话,原文没有为什么这个词
「ま、あんたが何を聞いてるかはだいたい想像がつくよ」「嘛,你听到的一些内容大多都是添加了想像的成分的哦。」
意思应该是你听到的内容我大概都能想像的到
「島に置き去りにしてくれてよかったのに」「明明把岛放着不管离开就好了」
是把我(凜音)扔在島上不管,原句省略了あたしを
「……あたしもまだまだ行けるじゃねーか、うん」「......我也可以偶尔去一下,嗯」
这个一时想不到有什么好的翻译 但原翻译句是完全错的
karen受到主角指名暗自摆个胜利手势,心里想
原来我还能行的嘛,还很给力的嘛
「じゃあじゃあ、ええっと……とにかくとんでもないことに!」「那麼,呃……反正無所謂!」
意思错误 不是觉得无所谓
rinna前面侃侃而谈地说要让她制作的东西变成宇宙战舰还要变身合体啥的,一直被主角吐嘈
最后那句意思是总之就是做出个很了不起(让人意想不到的)的东西
其他还有很多很多数不清的错误点..
待たせた 久等误译成等一下
否定句变肯定句 肯定句变否定句之类的
因为实在太影响游戏体验所以特别提出来,再请翻译组斟酌一下

















