红线第二部destiny的翻译遇到一些问题……121段,原文的表达似乎有点奇怪。我尽量去理解了,翻译出来的文本也算是能自圆其说,但是毕竟还是不确定作者的本意。
懂日语的亲帮忙看一下,括号里部分我的翻译有没有错误?多谢了
【こんなにまわりを伤つけてからじゃないと动けなくて】、アタシは、自分の気持ちでまわりを混乱させた。
【像这样,只要一做什么就会伤害到别人。】
いつもそう。恋するとまわりを伤つけてしまう。
もう、谁も伤つけないから——
「そっかぁ……。俺なら自分の気持ちに素直になるけどな。【ミツになんて思われたって、美亜を忘れるまで好きでいる。それがふたりの人でも】、好きになるのは仕方ねぇと思うし……。気持ちなんて止められねぇじゃん」
【不管被小充怎么想,只要我还记得美亚,我都会一直喜欢她。虽然他们俩在一起了,】
アタシも、最初はそう思ってた。
懂日语的亲帮忙看一下,括号里部分我的翻译有没有错误?多谢了
【こんなにまわりを伤つけてからじゃないと动けなくて】、アタシは、自分の気持ちでまわりを混乱させた。
【像这样,只要一做什么就会伤害到别人。】
いつもそう。恋するとまわりを伤つけてしまう。
もう、谁も伤つけないから——
「そっかぁ……。俺なら自分の気持ちに素直になるけどな。【ミツになんて思われたって、美亜を忘れるまで好きでいる。それがふたりの人でも】、好きになるのは仕方ねぇと思うし……。気持ちなんて止められねぇじゃん」
【不管被小充怎么想,只要我还记得美亚,我都会一直喜欢她。虽然他们俩在一起了,】
アタシも、最初はそう思ってた。