楼下吧友说到了歌词翻译问题,我自己也瞎翻过一些动画电影歌曲 像《勇敢传说》 的TOUCH THE SKY这种确实是翻得最舒爽的 词少句短且节奏分明 再加上歌曲的功能属于是配乐而不是配唱 因此定位是偏抒情而不是一定要表达具体意思 所以翻译起来更简单也更灵活 我觉得中文版《拥抱蓝天》是近年的迪士尼电影里翻得最好的一首。
其实单从翻译来看,陈少琪*** 他的翻译已经尽量兼顾了具体的意思同时也保持了节奏和押韵 这没有较好的语言功底和花费大量的时间是做不到的。但不可避免的就是歌词因为太兼顾具体意思和押韵而导致少了些美感,我觉得他做的最好的一首是《海洋奇缘》的《千山万水》, 翻译简单通俗,曲调简单通俗,再加上孟京辉的唱腔,根本听不出来这属于是英语歌翻唱,秒删林聚聚版有木有~。

但关键就是,《千山万水》的翻译并没有完全依照英文原版来翻,这是这首中文版听起来毫无违和感的很大一个原因,我想应该是因为这首歌和《拥抱蓝天》的定位是差不多的,主要还是抒情,而不属于是角色配唱,所以翻译得更加灵活,补足了美感。
我估计国配现在的翻译思路就是尽量把全部意思都翻译出来,即使过于白话口水也没什么,毕竟原版也很口水。
但是我觉得其实还是可以转换下思路,不一定要逐字翻译,大致的意思和情感表达到位就行了,还是要保留一定美感,不绕口,毕竟咱们对歌词对音乐剧的内容和形式的偏向和美国人不一样,国配可以再本土化一点,我听了一些其他国家的配唱,都不是完全按着原版翻译的啊。