西班牙语吧 关注:201,694贴子:609,226

文明之路·走近地中海-西班牙专辑

只看楼主收藏回复



1楼2009-01-10 21:13回复
    http://tieba.baidu.com/f?kz=524732457


    2楼2009-01-10 21:13
    回复
      2025-11-28 14:01:42
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      央视的废物们为了证明自己不是公费旅游去了的产物。


      3楼2009-01-11 00:24
      回复
        No sé a lo que te refieres,pues a mí el programa me parece no esta mal,se puede ver,pero el intérprete.....O sea ,no pensé que fuera tan verde en español,espero que lo que diciendo sólo sea puro tópico..
        Al menos,los temas que elegieon eran los aspectos más representativos ,una plataforma para conocer la cultura española.ja...............


        4楼2009-01-11 20:31
        回复
          • 202.131.203.*
          在这一集里
          http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1231466705774871
          一个女记者采访街头的西班牙人
          张口第一句
          “We come from China, CCTV...”好像cctv人家都知道似的。
          在街头用中文“高迪”“高迪”地问人家,you know?
          西班牙是英语国家吗?我可以在英国采访人家的时候说法语吗?中国会西语的人真的那么少吗?央视的人真的是去好好做节目的吗?动不动就“中世纪的建筑充满沧桑”,西班牙的建筑中世纪的多了,你知道是什么艺术风格吗?
          语言上不专业,艺术上不专业,可能唯一专业的就是花大家的钱去外面玩很专业。


          5楼2009-01-12 01:57
          回复
            今天我们就“高迪的房子”这个节目具体看一下节目质量。
            选取部分台词可以发现这个节目空话连篇:
            “室内的墙体立面、阳台、天花板、扶梯,没有一处不是精心设计、浑然天成”“在高迪的创作中,一切的空间形式、色彩、材料都完美地融合在一个特定的空间里”“游走于艺术之家,似乎能呼吸到高迪先生当年的气息……”
            为什么会产生这些空洞无物的台词?因为某视根本没有一个在采访前后做过功课的采编人员、没有一个有能力深入介绍高迪作品的专家,但人去过了,节目要做啊,否则怎么justificarse呢?可以说,
            XXTV ES UNA DE LAS GRANDES VERGUENZAS DE CHINA.
            所以,有能力的西语学习者最好还是通过原文资料拓宽眼界,西语水平不够,拿这个节目当景点图片看看还凑活。
            另外,4楼的西语发言有不少错误。


            6楼2009-01-12 03:28
            回复
              请教superespanol,指明我的错误,谢谢。。。


              7楼2009-01-12 15:41
              回复
                加泰罗尼亚,首先,你的每个句子都很中式,这是所有我们这种后天学的人的通病,不可能一下子改掉。不知道你是在国内大学学的西语还是出国后学的?
                具体的我能看出的错误如下:
                No sé a lo que te refieres, 我猜你这句是想表达“我不知道你指的是什么”,所以我想把它改成“No sé a qué te refieres”
                pues a mí el programa me parece no esta mal, 这个句子出现了两个动词parecer和estar,却没有出现que,所以错了。这样讲可能好一点“No me parece mal el programa”
                se puede ver,pero el intérprete..... 你的se puede ver是想说“(还不错),可以看看”吧,这样讲太中式了,而且也并不能表达这个意思,具体该怎么讲我也不太清楚,需要问问老外,也许在老外心中并没有“可以看看”这个等级,说不定他们会说他们就分“recomendable/ vale la pena”和“no recomendable/no vale la pena”这两级。
                espero que lo que diciendo sólo sea puro tópico.. 这个句子里有两个que,我想espero后的que是给sea用的,lo que里的que是给decir用的,你却又把decir用了个gerundio,不伦不类啊
                由于我没看懂espero……tópico这句你所要表达的中文意思,我觉得这句跟前面tan verde en español没什么逻辑关系,所以,还想请你说明一下你想要表达的中文意思。
                Al menos,los temas que elegieon eran los aspectos más representativos ,una plataforma para conocer la cultura española.ja............... elegir变位错误;eran这里的ser可能不需要用这个时态


                8楼2009-01-13 01:50
                回复
                  2025-11-28 13:55:42
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  老外说,如果讲这个节目马马虎虎,不好也不差,通常用“Es regular”


                  9楼2009-01-13 07:53
                  回复
                    感谢回帖~~~
                    关于你的回复,我有不同的看法,大家讨论一下。。。
                    No sé a lo que te refieres,我表达的是我不知道你那句话指的是什么,lo 就是指你3楼说的话,我认为我这么写没有问题。
                    pues a mí el programa me parece no esta mal
                    这句话,我承认是错的,如你所说,No me parece mal el programa,或者me parece que no esta mal
                    se puede ver,这种说法是成立的,我问过西班牙人,并不中文,而且我记得哪一年的DELE考试,就有一道题,那句话里就有se puede ver,可以这么表达。
                    espero que lo que diciendo sólo sea puro tópico,这句话我想说的是我说的那个翻译的西语很烂这个观点,希望只是我的偏见而已<痈鰉i,变为espero que lo que diciendo sólo sea mi puro tópico,就可以了吧?
                    eligieron,后面不用eran,那用什么?fueron??


                    10楼2009-01-13 13:08
                    回复
                      No sé a lo que te refieres这句语法是错的。
                      se puede ver这句语法是对的,但不能表达你要表达的意思。
                      你如果认为是对的,你以后就这么用吧。
                      我不会再指出你的错误了。


                      11楼2009-01-13 13:30
                      回复
                        • 119.70.40.*
                        加泰罗尼亚是从北外毕业的?还在从事西语翻译工作?
                        呜呼哀哉!


                        12楼2009-01-13 14:00
                        回复
                          • 221.204.246.*
                          楼上的不要胡说,我们北外的上完大一就不犯这种错误了!太低级了!


                          13楼2009-01-14 00:46
                          回复
                            • 60.2.93.*
                            我来跟10楼的讨论
                            10楼说:“No sé a lo que te refieres,我表达的是我不知道你那句话指的是什么,lo 就是指你3楼说的话”
                            我想问:你要表达的那句中文里的“什么”用的是哪个词呢?不要告诉我是那个没有加重音的que哦
                            哈哈哈哈哈
                            今天先问这么多,等这条有了答案再问后面的。


                            14楼2009-01-16 10:38
                            回复
                              2025-11-28 13:49:42
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              不知道这样说是不是对的,还请楼下高人指点..= =
                              no sé lo que te refieres?
                              o no sé de qué te refieres?


                              IP属地:玻利维亚15楼2009-01-17 06:19
                              回复