土耳其语吧 关注:2,361贴子:5,928
  • 3回复贴,共1

谁能翻译一下这句话是什麽意思啊谢谢了

只看楼主收藏回复

keşke atalarım burayıda almış olsaydı pek güzelmiş


IP属地:广东1楼2009-01-03 04:20回复
    翻译:如果我的先人们接受了这一点,那就太好了。
    请高手指教


    3楼2009-02-08 21:12
    回复
      2026-03-26 07:58:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我本人觉得这样翻译比较的合适:
      “我希望我的前人也能够拥有这个地方,实在太美了。”
      最好是能够有上下文,这样才能最后做出正确的翻译。
       ---------- 苏安妲


      4楼2009-02-23 23:13
      回复
        keşke    atalarım        burayıda       almış olsaydı                      if only my ancestors    in here(宾语) took if he did(olmak是系动词不用翻译准确意思)
        pek    güzelmiş
        very    (it is supposed that)beautiful
        所以这句话的意思为:
        it would be very good that if my ancestors had taken this place.
        汉语的意思是:
        要是祖先占了这块儿地就太好了。(完全虚拟情境)
        本人刚学土语4个月。以上为个人答案,当然了,等有时间也会问问老土们这句话还有什么不同解释没有。
        希望有回帖的朋友对我的分析进行指正。


        5楼2011-01-03 21:35
        回复