濑户之花嫁吧 关注:15,564贴子:265,544
  • 4回复贴,共1

字幕组怨念、、、

只看楼主收藏回复


我下了WOLF的。。但感觉很多该KUSO的地方没感觉。。其他有人介绍说猪猪字幕组和HKG的。。很纠结到底哪家翻的有爱啊。。。。。。




1楼2008-12-28 20:59回复
    • 58.255.92.*
    猪猪或者WOLF,我个人觉得这2个比较好


    2楼2008-12-28 22:48
    回复
      2025-09-05 03:24:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      感觉WOLF的比较忠实于字面原意,
      猪猪的没怎么看过,不作评论,
      但HKG的意译未免引申得太过火了...
      变成了好像他不是在翻译台词,而是在撰写台词了.


      删除|3楼2008-12-28 23:07
      回复
        由于坛内有贴正因对字组的爱恨而议得不可开交...
        故补充一下:
        WOLF字组(特指前期阶段)对日语的理解是有水平的,制作上也很严谨,几乎不存在误译的成分; 但是也因此显得比较刻板, 一些恶搞吐槽的说话并没有直截了当地点明出来, 看起来也许需要一点点思考的时间去理解, 初接触的人看起来会觉得因此而影响了观看的流畅性/爽快感;
        HKG虽然被我个人扣上自以为是的帽子, 但是他总能很好地发挥想象力和引申力, 能在字幕上直接地表达出对白字面下所隐含的意思, 完全不用观看者花时间思考或对某些关联信息的了解; 但中肯地说, HKG存在某程度上的误译(如英文日语化后的翻译), 一致性稍差, 在花嫁全集(含OVA)中有前后译文不统一的现象出现.


        删除|4楼2008-12-29 02:31
        回复
          • 124.237.229.*
          第一季建议看wolf的,但是从OVA开始,建议看HKG的
          现在wolf做花嫁翻译的工作组已经不是以前那些人了,以前的时候制作的确不错,但是现在做的方面虽然速度还是和以前一样快,但是质量差很多了(比如OVA第1集结束后的预告里,新人物的名字都不对,原来是叫莎旦的,好像wolf就翻译成了撒旦)
          HKG虽然不如wolf严谨,但是各种翻译和注释以及吐槽都很不错,现在开始改看HKG合适


          5楼2008-12-31 15:32
          回复