在家用电器说明书的翻译中我们可以发现,在文体上它既具有一般性,又具有特殊性。首先,它作为科技文章的一种类型,具有一般科技文章的特点,如语气正式,讲究语法等;其次,它作为说明书又具备说明书的语言特点,如简洁、明了、轻快;最后,它涉及家用电器领域的相关内容,因此相关专业术语的翻译不容忽视。总的来说,这些因素对翻译的影响都是显而易见的。以下做详细分析:
采用大量的无人称句
无人称句在科技文体中被广泛使用,这是因为“科技文章所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动系人类所为,但……科技文章所报告的主要是这种科技的成果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁 发现或完成的。”其实,无人称句用在家电说明书中还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者觉得就象是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。
条理清晰,逻辑性强 这一特点在家电说明书的安装说明和操作要领部分尤为突出。因为这两部分着重于阐述行为的过程,叙事是先后,一个步骤与另一个步骤之间是并列还是承接关系应该表达清楚,否则极容易造成理解上的困难,达不到说明的效果。英文家用电器说明书逻辑条理性强,主要体现在大量使用时间、条件状语从句,以及表示行为先后的连词。
多用图示演示操作,解释成分构造 用图示代替语言使整个说明书显得简洁,是说明书的一个重要特点。现在许多家电说明书都极重视图示设计,图示简化了说明文字,也简化了翻译工作。
语句简短,常用单词或短语作标识 家电说明书语句简洁的特点相对其他类科技文章来说更为突出,原因之一是文字在分析解释时使用一些标识语。一般来说,常用的标识语有几种类型:(1)名词或名词短语,常用于零件或配件的说明;(2)动词或动词短语(动名词或动名词短语),常用于操作键的说明或操作过程的说明;(3)介词的使用,也常用于操作键的说明,如on表示“开”,off表示“关”,back-ward表示“后退”,forward表示“前进”
完整地传递语言信息 以下两方面决定了译者在进行翻译时是否能完整地传递语言信息,任何一方面的欠缺都会导致不完整的翻译。不完整的翻译表现为信息错误,信息残缺和信息模糊。
第一,译者对原文专业的理解。家电说明书的翻译对译者专业知识的要求很高,即译者不仅要精通汉译英翻译,而且还要具备一定的专业常识。比如在VCD机的翻译中,你至少要知道遥控器(RemoteControl),视频讯号线(VideoCord),音频讯号线(AudioCord),转换插头(ConvensionPlug),数码声显(DigitalIndi-cator)等术语,当然这个可以借鉴英文家电说明书中相关译法,来达到翻译标准,语言表达地道的目的。
第二,译者运用译入语的熟练程度。第一语言译入第二语言相对第二语言译入第一语言要困难得多。除此以外,起到影响作用的便是译者的情感因素与翻译完成后自我监督,修改译文的能力。译者第二语言的文本能力,基于他对词语的选择情况,语法正确与否以及语言组织能力,按照发展阶段来看还可分为次文本能力,前文本能力和文本能力,译文要达到什么标准呢?
采用大量的无人称句
无人称句在科技文体中被广泛使用,这是因为“科技文章所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动系人类所为,但……科技文章所报告的主要是这种科技的成果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁 发现或完成的。”其实,无人称句用在家电说明书中还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者觉得就象是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。
条理清晰,逻辑性强 这一特点在家电说明书的安装说明和操作要领部分尤为突出。因为这两部分着重于阐述行为的过程,叙事是先后,一个步骤与另一个步骤之间是并列还是承接关系应该表达清楚,否则极容易造成理解上的困难,达不到说明的效果。英文家用电器说明书逻辑条理性强,主要体现在大量使用时间、条件状语从句,以及表示行为先后的连词。
多用图示演示操作,解释成分构造 用图示代替语言使整个说明书显得简洁,是说明书的一个重要特点。现在许多家电说明书都极重视图示设计,图示简化了说明文字,也简化了翻译工作。
语句简短,常用单词或短语作标识 家电说明书语句简洁的特点相对其他类科技文章来说更为突出,原因之一是文字在分析解释时使用一些标识语。一般来说,常用的标识语有几种类型:(1)名词或名词短语,常用于零件或配件的说明;(2)动词或动词短语(动名词或动名词短语),常用于操作键的说明或操作过程的说明;(3)介词的使用,也常用于操作键的说明,如on表示“开”,off表示“关”,back-ward表示“后退”,forward表示“前进”
完整地传递语言信息 以下两方面决定了译者在进行翻译时是否能完整地传递语言信息,任何一方面的欠缺都会导致不完整的翻译。不完整的翻译表现为信息错误,信息残缺和信息模糊。
第一,译者对原文专业的理解。家电说明书的翻译对译者专业知识的要求很高,即译者不仅要精通汉译英翻译,而且还要具备一定的专业常识。比如在VCD机的翻译中,你至少要知道遥控器(RemoteControl),视频讯号线(VideoCord),音频讯号线(AudioCord),转换插头(ConvensionPlug),数码声显(DigitalIndi-cator)等术语,当然这个可以借鉴英文家电说明书中相关译法,来达到翻译标准,语言表达地道的目的。
第二,译者运用译入语的熟练程度。第一语言译入第二语言相对第二语言译入第一语言要困难得多。除此以外,起到影响作用的便是译者的情感因素与翻译完成后自我监督,修改译文的能力。译者第二语言的文本能力,基于他对词语的选择情况,语法正确与否以及语言组织能力,按照发展阶段来看还可分为次文本能力,前文本能力和文本能力,译文要达到什么标准呢?
