食戟之灵吧 关注:238,548贴子:1,167,259
  • 4回复贴,共1

我有一个问题,什么是cheese risotto(芝士烩饭)

只看楼主收藏回复



据我所知,所有的risotto在上桌前都会加帕玛森芝士的。。。。。。。所以加个cheese的前缀有点奇怪啊,除非是混合了几种cheese的risotto,但是如果这样不会直接叫cheese risotto,而是3 cheese risotto(用了三种芝士的), 4 cheese risotto(用了四种芝士的)这样的。而日本人称呼意大利烩饭也是叫risotto,不会加个cheese在前面的,我唯一知道会把risotto译作芝士烩饭的只有台湾,所以英文生肉是台湾人翻译的?


IP属地:广东1楼2017-05-27 06:07回复
    那句台詞的日文原版是「チーズリゾットみたいに見えるけど…」


    IP属地:中国台湾来自Android客户端2楼2017-05-27 06:33
    回复
      2026-01-22 16:02:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      所以不是中英翻的怪,而是日文原文就有 チーズ(起司、cheese)這個單字存在


      IP属地:中国台湾来自Android客户端3楼2017-05-27 06:36
      回复
        墨西哥也有类似的做法。不过用的是棕米


        IP属地:美国来自Android客户端5楼2017-05-29 06:36
        回复
          1. 這一句是日文直翻
          備註一下,不是所有的risotto在上桌前都會加帕瑪森起司,至少我在義大利吃過沒加的
          2. 台灣的cheese叫起司,不是「芝士」,而risotto叫「燉飯」
          你如果在餐廳點「燴飯」 來的會是別種東西(有醬汁-通常帶勾芡)


          来自iPhone客户端8楼2017-06-01 07:37
          回复