9
这些人都是大梁的硬骨头。
这些人都是大梁的硬骨头。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到这中文,我想很多同学第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom 哦,大家可以去查一下。
10
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
这句话里humble这个词简直太秒,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。


