Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yuan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum.
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;
Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;
自李唐来,世人盛爱牡丹;
but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;
予谓菊,花之隐逸者也;
the peony, the flower of rank and wealth;
牡丹,花之富贵者也;
the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
莲,花之君子者也。
Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming;
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;
and none now love the water-lily like myself;
莲之爱,同予者何人?
whereas the peony is a general favourite with all mankind.
牡丹之爱,宜乎众矣。
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;
Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony;
自李唐来,世人盛爱牡丹;
but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。
In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;
予谓菊,花之隐逸者也;
the peony, the flower of rank and wealth;
牡丹,花之富贵者也;
the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
莲,花之君子者也。
Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming;
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;
and none now love the water-lily like myself;
莲之爱,同予者何人?
whereas the peony is a general favourite with all mankind.
牡丹之爱,宜乎众矣。

