皮诺士吧 关注:115贴子:3,615
  • 32回复贴,共1

再論馬格尼西亞

只看楼主收藏回复

小弟只是个凡骨,称我djhuty就行了,离封神差远了。因為文有點長,我就先開個帖了。


IP属地:中国台湾1楼2017-04-06 23:18回复
    感谢d兄回复,其实因为上班那天说的不够详细,现在把没有说那一部分截图放上。







    IP属地:甘肃来自Android客户端5楼2017-04-07 08:57
    回复
      2026-04-03 02:54:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      还有D兄塞留古有没有人马具甲的骑兵呢?不要根据战车马甲复原的那种。


      IP属地:甘肃来自Android客户端6楼2017-04-07 08:58
      回复
        感谢D兄@djhuty


        IP属地:甘肃来自Android客户端18楼2017-04-08 06:49
        回复
          感觉到贴吧讨论好过在Q群讨论 所以我就到贴吧说了 而且在贴吧能和D神直接交流讨论 方便多了
          首先说下具装骑兵的定义 具装这个词就是指马的铠甲 国内的书籍和论文 有的把只有当胸的马甲也算具装 但是更多的是指包裹整个马身的盔甲叫具装 也就是说具装骑兵的定义为 人和马都穿戴盔甲 而马的盔甲必须要覆盖全身
          我英语水平低 那个kataphraktoihippoi是什么意思我不知道 我就不讨论了
          所以说下其他记载吧 the mailed cavalry这个只是说披甲骑兵 并不能说明是具装骑兵
          equipped with breastplates—these they call the cataphracti 这个记载说明 cataphracti是穿戴胸甲的骑兵(这个胸甲指的是马的当胸)
          three thousand horsemen clad in complete armour, whom they call cataphracti.
          Then, three thousand cataphracts;then, one thousand other horsemen, being a royal cohort,
          equipped with lighter coverings for themselves and their horses
          这两个记载结合起来也并不能说明塞留古有具装骑兵 horsemen clad in complete armour 这只能说明骑手穿戴全副武装的盔甲 equipped with lighter coverings for themselves and their horses 这只能说明马有甲 马甲的形制不明 并不能说明这是包裹马的全身的具装
          whom they call cataphracti 这说明这些全副武装的骑兵叫cataphracti 结合之前的记载equipped with breastplates—these they call the cataphracti 这进一步说明这些骑兵的战马的马甲是胸甲
          所以D神你贴的记载只能说明塞留古的骑兵 骑手穿戴全副武装的盔甲 而马只有当胸 或许还有马胄 但是肯定没有具装


          IP属地:广东19楼2017-04-08 12:36
          回复




            IP属地:广东来自Android客户端20楼2017-04-08 12:37
            回复
              上面三幅图就是帕加马的披甲战车的浮雕 从浮雕看 这战车只是有马胄和当胸而已用战车马甲推骑兵马甲本身就不严谨 更何况这个战车马甲也只是有当胸 马胄而已 并非具装结合文献记载 塞留古的骑兵的马甲顶多有当胸和马胄
              @djhut D神 你的资料并不足以证明塞留古有具装


              IP属地:广东21楼2017-04-08 12:44
              收起回复

                cataphract这个词语并不只是指具装骑兵 这个词语既指配备部分马甲的骑兵也指配备全套马甲的骑兵 所以因此用罗马人称呼塞留古骑兵为cataphract来证明塞留古骑兵为具装骑兵并不靠谱。
                至于kataphraktoi hippoi翻译成mailed horsemen。D兄你认为这是因为翻译者古代军事水平不够的翻译错误,我不太相信,kataphrakto翻译错误有一定的可能性。但是hippoi翻译错误可能性不大吧,horsemen指的是骑手,hippoi如果特指的是包括马和人在内的骑兵,那么把hippoi翻译成horsemen,那么翻译者犯的错误也太低了吧。
                换句话说,D兄你确定hippoi这个词语是特指包括马和人在内的骑兵?而不是指的是骑手?如果你确定hippoi这个词语是特指包括马和人在内的骑兵,请D兄出示证据。@djhuty


                IP属地:广东23楼2017-04-09 23:57
                回复
                  2026-04-03 02:48:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼主这个是喂鸡ID吗?


                  IP属地:浙江25楼2017-04-12 00:02
                  收起回复