粤语吧 关注:280,514贴子:2,850,755

我個人對於粵語文化等意見參考論

只看楼主收藏回复

寫係下面,上面寫太多嘢毋好。(寫在了下面,上面寫太多不太好)請等待翻譯成通用漢語(官話書面語),如果等得不耐煩,請前往發佈源:
大陸發佈源:https://tieba.baidu.com/p/5040877190 海外發佈源:http://reitei.pixnet.net/blog/post/127143023


IP属地:中国澳门1楼2017-03-26 16:05回复
    粵語:我個人覺得,其實本身粵語係毋適合用簡化字既,因爲好容易造成誤讀。
    另外講講粵語文體大致來睇分誒幾種。
    通用:我個人覺得,其實粵語本身是不適合使用簡體字的,因爲會容易造成誤讀。
    以下我們來講一下粵語文體相關其大體分類。


    IP属地:中国澳门2楼2017-03-26 16:06
    收起回复
      2026-01-07 18:14:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第一種 粵白,又叫粵語白話文,亦就係網路上面用個哋,會有好多時候都混雜咗外來語,主要係英文同日文。
      點解叫粵白,因爲係直錄粵語口語(廣州白話)爲文,不可以叫「粵文」,而要叫「粵白」!
      之後我有時間多介紹。
      第一種 粵白,又叫粵語白話文,也就是網絡上面用的那些,很多時候都會摻雜一些外來語,主要是英文還有日文。 那麼爲甚麼叫粵白了?就是因爲是直錄粵語口語爲文,不可以叫「粵文」,而祗能叫做「粵白」。


      IP属地:中国澳门3楼2017-03-26 16:09
      收起回复
        第二種 粵文,又叫粵語書面文,幾乎失傳,我都毋知道點解釋渠係咩來既。
        (粵文,又叫粵語書面文,幾乎失傳,我都不知道如何解釋他是甚麼東西)
        其實粵文日日都被人當做粵語白話文既簡稱,我個人覺得毋太算數。文體比較複雜,我去搵咗一下資料。
        (其實粵文天天都被人用作粵語白話文的簡稱,我個人覺得不太對,不太貼切。文體會比較複雜,所以我去找了下資料)
        引用文章https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E6%9C%89%E7%B2%B5%E7%99%BD%EF%BC%8C%E7%84%A1%E7%B2%B5%E6%96%87-044430016.html 香港雅虎新聞
        粵語詞彙古雅,粵語語法是古漢語語法,本來就可入文,故此香港人應該提倡的是包涵粵語語彙及語法的通用中文,而不是粵文。例如香港人可以寫「食飯」、「飲水」、「去九龍」而不一定要寫「吃飯」、「喝水」和「到九龍去」。粵語體的中文,應該在日常交流(例如網絡、報紙),小說創作這些語域(register)較低的場合鍛煉,經歷北方白話文的口語成文過程,在慢慢提升到較高的語域,例如通告和公函,然而法律、記錄、學術等高語域的語文,仍以淺白文言為之,這是由於文言的語義穩定,而且遇到爭議的時候,可以訴諸歷代文獻,將詞義釐清。
        雖然有哋斷章取義,但係請大家認真睇睇,最好到原來個網站睇。
        (雖然有點斷章取義,但是請大家認真看看,最好到原來的網站去看)
        另外有個毋錯既文章想全數引用但係需要允許。
        (另外有一個不錯的文章想全數轉載,但是需要允許。)
        地址:https://www.facebook.com/notes/taku-ry%C5%AB/%E7%B2%B5%E6%96%87%E6%9B%B8%E5%AF%AB%E5%8E%9F%E5%89%87%E5%88%9D%E6%8E%A2-%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%A8%BF/1401479586777726/


        IP属地:中国澳门4楼2017-03-26 16:13
        收起回复
          第三種 舊三及第,係指一種混合咗文言文,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成既。
          (舊三及第,是指一種混合了文言文,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成的一種文體)
          第四種 新三及第,係指一種混合咗外來語,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成既。外來語同樣以英文同日文爲主打。
          (新三及第,是指一種混合了外來語,粵語白話文,通用漢語(官話書面語)而成的一種文體。外來語同樣還是以英語和日語居多)
          引用文章:
          所謂「三及第」,是指由文言、白話文、粵語混合而成的一種別具風格的文體。後來,文言成分減少,甚至「銷聲匿跡」,代之而起的是外語,包括英語、日語等辭匯。前者,論者呼之為「舊三及第」,後者呼為「新三及第」。
          參考咗http://paper.wenweipo.com/2011/05/17/OT1105170014.htm 文匯報


          IP属地:中国澳门5楼2017-03-26 16:16
          收起回复
            如此有道理既文章竟然無丁人,連個人都無,扯火!


            IP属地:中国澳门7楼2017-03-26 17:24
            收起回复
              老細繼續 我係聽眾


              来自Android客户端8楼2017-03-26 19:50
              回复
                有冇渠道去學習粵語拼音 想正音


                来自Android客户端9楼2017-03-26 19:52
                收起回复
                  2026-01-07 18:08:44
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  没有误读,只是有些人不懂正字和乱入懒音而已


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2017-03-26 21:02
                  收起回复
                    之前有位先生講到,粵語注音既問題。
                    其實注音誒個問題一哋都唔係重點,可以講,母語人根本係唔需要注音既。


                    IP属地:中国澳门11楼2017-03-27 17:50
                    收起回复
                      我係港澳人士出身,我細細個個陣,根本就唔知道咩叫注音,查字典我哋第一直覺係搵同音字,無同音字或者唔識既字就搵爹哋媽咪教我讀。誒個先係中國咁多語言既學習方式,屬於我哋母語人士既學習方式。
                      但係因爲廣東個邊既人幾乎唔會注重母語教育,又用埋完全唔適合粵語既簡筆字,真係唔知點講好。最衰既係,哋父母啊,親朋好友無事發嚎係度用官話,抵粵語衰退啦,有哋甚至死都要覺得冬瓜好,唔食下絲瓜。撞鬼咯,絲瓜有咩蘇州嘢搞到你唔肯食啊,自己日日食既都唔食。廢話講得有哋多啦,我哋你繼續講翻正題。
                      老係講國內唔好,我哋就講下臺灣人啦,臺灣人有一部分係用臺語既,我問你,渠哋講臺語使毋使學注音咧,當然唔使啦,渠哋學外語例如官話先要用注音啦。另外有件事我都唔明白,點解好好哋一定要母語人士學注音,你老闆有同音字,有老人家教你,仲有網路資源,你用條閪注音咧,又唔係外語。


                      IP属地:中国澳门12楼2017-03-27 18:06
                      回复
                        其實講咗咁多廢話,我都係會講一句,學粵語,毋需要注音。@狄亚高哥斯达


                        IP属地:中国澳门13楼2017-03-27 18:11
                        收起回复
                          其實我點解話粵文失傳咧,其實係因爲使用人數小而且難度高,同文言文一個級別既嘢來既。
                          另外你知道點解會日日統一文字,係古代既思想留哋既,我哋如果毋同意粵語有個正式既文字,更加毋可能推廣,一個祗有白話文無書面語既語言點樣去推廣咧?
                          係誒個之前 我哋先講下粵白,即係粵語白話文。
                          我誒個人唔係好識講,請熱血時報既文章來講講,點解要摞香港既文章咧,簡單,香港粵語有官方地位,環境亦係粵語爲主。
                          (鏈接:www點passiontimes點hk/article/03-05-2014/9337)
                          摘自熱血時報我哋需要一場粵語新文化運動
                          保衛粵語,我哋最近打鑼打鼓咁做,粵文呢?
                          白話文唔係新鮮事
                          南北朝起,文言開始分離,古人開始無法我手寫我口。手口不一令古代文人覺得頗爲唔自在,所以唐代開始,出現咗通俗嘅口語文體:變文。因爲中華文化泥古嘅幽靈纏繞不去,書寫同口講漸行漸遠。到明代,白話文學已經出現經典嘅四大名著,成爲中華文學嘅一塊重要基石。
                          新文化運動後,我手寫佢口
                          眨下眼去到近代,西學衝擊下掀起咗波瀾壯闊嘅五四新文化運動,喺幾代文人深耕之下,現代白話興起,革咗文言文條老命。 當時全國各地文人積極呼應「我手寫我口」原則,各地語言入文百花齊放。但漢人受大一統思想荼毒太耐,好快因爲政治正確,北方白話文抹平晒各地剛剛泛起嘅地方語文波紋。 我哋為咗能夠我手寫我口而推行新文化運動,廢除咗文言文,但事實上,對於非北方官話母語嘅南方漢人嚟講,情況根本冇改變,換湯唔換藥。
                          手不對口,周身唔聚財
                          打開WHATS、非死不可,上網上討論區,相信九成以上嘅香港人文字,都係直白嘅粵語白話文。明明我哋從細就學習「書面語」,應用絕對冇難度。但香港人偏偏咁犯賤,走去用一套冇標準可言,約定俗成嘅文字。箇中嘅因由,幾何有人思考過?
                          其實理由好簡單,因爲用文言文或者北方白話文,根本冇法完美咁表達我哋心入便嘅諗法同感受。
                          每個人一出世學識母語之後,佢就會用佢嘅母語思考,所以一切喜怒哀樂,都係用母語作爲基礎。當我哋寫文,往往要係腦入便進行一次翻譯,變成北方話爲主體嘅官話白話文。係翻譯之後,無論文法、語氣、用詞都截然唔同。相信大家都有試過,如果你朋友突然用“書面語”同你講嘢,你往往會覺得一定發生咗某啲事,令到佢語氣非常嚴肅認真。係日常交流範疇,官話白話文並非我哋常用嘅語境(Language register)。
                          喺文學創作領域,能夠抒發自身感情,令讀者產生共鳴、身同感受者爲佳作。我哋係寫作嘅時候往往無法良好咁抒發我哋自身,就係因爲俾「書面語」嘅框框困住。如果我哋能夠打破呢個框框,香港文學必定有一番新面貌。
                          標準規範,邊個釐定
                          喺學校我哋經常俾人捉錯字別字,誰不知係漢字歷史上根本就冇一個硬性標準,只有約定俗成嘅通用標準。文字係溝通媒介,本身並冇對錯。如果我哋用粵語字同詞彙喺寫作入便係錯,咁點解簡體字又可以接受?粵語字嘅出現可以追溯到幾百年前嘅粵語文學同戲劇劇本,好多一直沿用至今。好多簡體字嘅歷史相對更加短淺,例如個「卫」字就係共產黨發明嘅象形字(註),毫無歷史脈絡可言。相對而言,「係」字喺文言文入便用咗上千年,成個中國無論南北都用,直到新文化運動用「是」代「係」。而家喺學校做功課考公開試,寫「卫」可以接受,但寫「係」必定招致一個大交叉,加一句不能用口語嘅評價。孰是孰非,邊個話得準?喺教育排擠下,粵文同粵字係民間仍然擁有巨大生命力而且不斷發展,可見粵文可以有好大嘅發展空間。
                          交流溝通,不足為礙
                          反對者可能會講,官話白話文係現代華人共同溝通用嘅文字,粵文會窒礙華人之間嘅溝通。
                          首先我哋要諗下我哋寫作想同邊個溝通。如果我係寫俾香港人睇,基本上係唔會有任何問題,因爲溝通只限於粵語母語使用者。就好似你喺香港唔會無啦啦同本地朋友講普通話一樣,如果有人話你喺屋企講廣東話,會窒礙同大陸同胞嘅交流,你即刻覺得佢代表香港政府發言啦!再者,究竟北方人係唔係真係睇唔明粵文呢?雖然我哋有好多粵語字,但絕大部分嘅詞彙都相似,而且粵字本身同官話白話文有對應關係,北方人只要學十零個粵字,就可以流暢閱讀並掌握文意。
                          係 <<< — >>> 是
                          哋 <<< — >>> 們
                          嘅 <<< — >>> 的
                          等等
                          如果溝通交流係構成一個合理理由嘅話,點解我哋當初要廢除文言文呢?大家唔好忘記文言文曾經係東亞文化圈嘅共同書面語,無論中國南北、越南、朝鮮同日本,識字嘅都可以用文言文交流,打破語言藩籬。更進一步,英文可以話係世界通行嘅共同語,其次係西班牙文同法文。如果溝通真係咁重要,點解我哋唔廢除中文,全盤西化呢?
                          講到底,點解我哋要委屈自己,去遷就其它地方嘅人呢?明明我哋好多時候書寫嘅時候對話對象都係同聲同氣嘅香港人,偏偏要係自己腦入便先翻譯成爲書面語,然後讀者再係心入便翻譯返做廣東話,成件事係好累贅好戇居。
                          粵文應進入更高語域
                          喺語言學入邊,會根據語言嘅用途劃分唔同嘅語域(language register),譬如英文都有分正式(formal)、半正式(semi-formal)、俗語(slang)、粗俗(vulgar)等多個層面,就好似你寫英文信件畀法官唔會寫「Hi there!」而會寫「Dear Magistracy」一樣。同樣情況都可以套用係粵文,經過多年香港社會發展之後,粵文已經盤踞日常生活嘅通俗語域,但高階嘅文學同正式語域依然係白話文同文言文嘅天下。舉個例子,粵語流行曲作為本地文學嘅代表,其文法詞彙依然係以官話白話文為主流,雖然有小部分例子如許冠傑嘅《半斤八兩》徹底使用粵文作爲譜詞語言,但主流歌曲一但出現口語化嘅粵語辭彙,大眾會覺得奇怪同唔自然。但歸根究底,呢個只係長時間耳濡目染下嘅偏頗印象,一如五四運動之初,北方推行白話文都俾人批評唔入流,直到好多文學家用力推廣,先扭轉大眾嘅印象。
                          本土文學係香港其實尚屬萌芽時期,隨住網絡小說嘅興起,畀咗好多機會新一代作家去打破傳統出版及媒體嘅壟斷,用自己熟悉親切嘅語言文字去寫出心中所想。
                          本土文學,自由嘅土壤
                          同北方五四運動一樣,我哋並唔需要拘泥於寫作嘅方法同方向。無論你用正字俗字,夾雜文言定夾雜北話,有廣闊嘅空間去嘗試開拓。呢個係一個文學嘅新領域,而我相信,通過無數嘗試,最終會煉成好正嘅粵語新文學,文法用字都會約定俗成。呢個係一塊新既瘦田,耕開有人爭! 註:譚慶生提出商榷,「卫字係象形字」呢個講法相傳係南懷瑾講的,只係都市傳說,日語片假名「ヱ」古已有之,從「惠」字而來,「衛」略寫為「卫」應是借用「衛」之日語音讀「ヱイ」,估計清末民初留日學生眾多時已傳入中國。
                          - 熱血時報網站連結 www點passiontimes點hk/article/03-05-2014/9337
                          - Copyright © 2017(我睇到誒個放心轉曬過來啦)


                          IP属地:中国澳门14楼2017-03-27 18:47
                          回复
                            係搵粵文相關既嘢時候睇到一個就係講誒哋嘢既人,大家可以去睇睇
                            https://hk點news點yahoo點com/blogs/author/%E9%99%B3%E9%9B%B2/


                            IP属地:中国澳门15楼2017-03-27 19:10
                            收起回复
                              2026-01-07 18:02:44
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              好文,我求其頂頂先


                              IP属地:广东来自Android客户端16楼2017-03-27 19:11
                              收起回复