考试中的翻译题说明:
この「価値感」は、ポジティブに见れば、「まわりのあやふやの意见に惑わされず、自分の感覚だけを信じて、自分の世界を筑いていく」という生き方の一つの表明である。恐らくは「価値感」と书いているとき彼らが感じているのは、「価値観」を当然とする世代が「感」に感じるあやうさではなく、ある确かな実感ではないか。「自分の体の感覚ほど确かなものはない。それが、自分なりの価値体系の基准になるのは、まったく自然なことだ」という确信が、ここには感じられる。
说明:
原文中比较难以理解的是第二句话。这句话的主干是:“彼らが感じているのは、あやうさではなく、ある确かな実感ではないか”。另外,“「価値観」を当然とする世代”,意思是:“认为“价值观”这种写法是理所当然的那一代人”。“世代”在这里指“一代人”。“あやうさ”需要灵活翻译,我认为在这里可以译为“虚无缥缈”,“飘忽不定”,“不实在”,“不稳定”等。“自分なり”可译为“自己的”,“自己独特的”。
因此,这段话直译出来是:
“价值感”这种写法,从积极的角度来看,表明了这样一种生活方式,即“不受周围模糊意见的影响,仅相信自己的感觉,构筑自己的世界。”或许,在书写“价值感”时,他们感受到的,并不是那些以“价值观”这种写法为理所当然的那一代人在“感”这个字眼中所感受到的那种虚无缥缈,而是一种真切实在的感觉。“没有任何东西比自己亲身的感觉更真实。以此作为自己价值体系的标准,是非常自然的”。我们能够从“价值感”这种写法中感受到他们的这种自信。
把第二句话再稍加润色,意译为:
“价值感”这种写法,从积极的角度来看,表明了这样一种生活方式,即“不受周围模糊意见的影响,仅相信自己的感觉,构筑自己的世界。”或许,他们在书写“价值感”这个词的时候,有着不同的感受。认为“价值观”这种写法为理所当然的这一代人,对于“感”这个字眼的感觉是虚无缥缈,而他们(这一代年轻人)并没有这种虚无缥缈的感觉,而是一种真切实在的真实感。“最真实的,就是自己亲身的感觉。以此作为自己的价值体系的标准,是完全合理的”。这种自信,正体现在“价值感”这种写法中。
以上译文仅供大家参考,其实我对于这一段的译文也不很满意。翻译没有绝对的标准,希望大家在此基础上进一步推敲琢磨,我期待你们发上来更漂亮的译文哦!
この「価値感」は、ポジティブに见れば、「まわりのあやふやの意见に惑わされず、自分の感覚だけを信じて、自分の世界を筑いていく」という生き方の一つの表明である。恐らくは「価値感」と书いているとき彼らが感じているのは、「価値観」を当然とする世代が「感」に感じるあやうさではなく、ある确かな実感ではないか。「自分の体の感覚ほど确かなものはない。それが、自分なりの価値体系の基准になるのは、まったく自然なことだ」という确信が、ここには感じられる。
说明:
原文中比较难以理解的是第二句话。这句话的主干是:“彼らが感じているのは、あやうさではなく、ある确かな実感ではないか”。另外,“「価値観」を当然とする世代”,意思是:“认为“价值观”这种写法是理所当然的那一代人”。“世代”在这里指“一代人”。“あやうさ”需要灵活翻译,我认为在这里可以译为“虚无缥缈”,“飘忽不定”,“不实在”,“不稳定”等。“自分なり”可译为“自己的”,“自己独特的”。
因此,这段话直译出来是:
“价值感”这种写法,从积极的角度来看,表明了这样一种生活方式,即“不受周围模糊意见的影响,仅相信自己的感觉,构筑自己的世界。”或许,在书写“价值感”时,他们感受到的,并不是那些以“价值观”这种写法为理所当然的那一代人在“感”这个字眼中所感受到的那种虚无缥缈,而是一种真切实在的感觉。“没有任何东西比自己亲身的感觉更真实。以此作为自己价值体系的标准,是非常自然的”。我们能够从“价值感”这种写法中感受到他们的这种自信。
把第二句话再稍加润色,意译为:
“价值感”这种写法,从积极的角度来看,表明了这样一种生活方式,即“不受周围模糊意见的影响,仅相信自己的感觉,构筑自己的世界。”或许,他们在书写“价值感”这个词的时候,有着不同的感受。认为“价值观”这种写法为理所当然的这一代人,对于“感”这个字眼的感觉是虚无缥缈,而他们(这一代年轻人)并没有这种虚无缥缈的感觉,而是一种真切实在的真实感。“最真实的,就是自己亲身的感觉。以此作为自己的价值体系的标准,是完全合理的”。这种自信,正体现在“价值感”这种写法中。
以上译文仅供大家参考,其实我对于这一段的译文也不很满意。翻译没有绝对的标准,希望大家在此基础上进一步推敲琢磨,我期待你们发上来更漂亮的译文哦!










