就是"既来之,则安之",我敢说大多数人都是这样来理解这句话的:
既然已经来了,那么就勉勉强强地住下来吧.
其实这是典型地用现代百话文的文法套古代文言文地文法.实际上,我们可以看到,如果从语法上分析的话,这裏的[来之]其实就是使人来的意思.
应之古籍,这句话的意思其实是,既然已经使他们来了(既来之),那么(则),安定他们的生活(安之)就是不可推卸之责任.
孔子说这句话的时候,显然是有一种大国的情怀与责任感.
类似地现象还有很多,你比如说"空空如也".这个词单独存在的话,就是空空貌的意思,套在现代文裏,就会有一些生涩的感觉.因为"也"的存在已经表明了这个词的独立性,你硬要套进现代文裏,就会有非常僵硬的感觉.
很多文言文句式,具体来说就是一种感觉,我不知道为什么应该要这样说,但是,我感觉这样说就是合理的,相对而言,文言文是一种没有语法的语言,写文言文,基本上就是随着感觉走.
有一本书叫<马氏文通>,是专门研究文言文语法的,可是看过之后,反而会觉得这就是所谓的多此一举.
千百年来,写作文言文的人,好像从来就没有什么特定的语法,但是感觉基本上都能写对,这就是在长期吟诵所形成的一种语言感觉.
既然已经来了,那么就勉勉强强地住下来吧.
其实这是典型地用现代百话文的文法套古代文言文地文法.实际上,我们可以看到,如果从语法上分析的话,这裏的[来之]其实就是使人来的意思.
应之古籍,这句话的意思其实是,既然已经使他们来了(既来之),那么(则),安定他们的生活(安之)就是不可推卸之责任.
孔子说这句话的时候,显然是有一种大国的情怀与责任感.
类似地现象还有很多,你比如说"空空如也".这个词单独存在的话,就是空空貌的意思,套在现代文裏,就会有一些生涩的感觉.因为"也"的存在已经表明了这个词的独立性,你硬要套进现代文裏,就会有非常僵硬的感觉.
很多文言文句式,具体来说就是一种感觉,我不知道为什么应该要这样说,但是,我感觉这样说就是合理的,相对而言,文言文是一种没有语法的语言,写文言文,基本上就是随着感觉走.
有一本书叫<马氏文通>,是专门研究文言文语法的,可是看过之后,反而会觉得这就是所谓的多此一举.
千百年来,写作文言文的人,好像从来就没有什么特定的语法,但是感觉基本上都能写对,这就是在长期吟诵所形成的一种语言感觉.










